Header

Distance learning

0. PLEASE NOTE

The academic program relating to distance learning (online) program for the Master's Degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products has both theoretical and practical components. Please see the schedule included below:



Full-Time Dedication (one year)
Phase Credits Date
Theoretical Phase
(modules 1-7)
30 ECTS credits OCT. 2020 – JUN. 2021
Applied Module
(module 8)
15 ECTS credits JAN. 2021 - JUN. 2021
Master's Final Project Module
(module 9)
15 ECTS credits JAN. 2021 - JUN. 2021


Part-Time Dedication (two years)
Phase Credits Date
Theoretical Phase
(modules 1-7)
30 ECTS credits OCT. 2020 - JAN. 2021
Applied Module
(module 8)
15 ECTS credits JAN. 2022 – JUN. 2022
Master's Final Project Module
(module 9)
15 ECTS credits JAN. 2022 - JUN. 2022

THEORETICAL PHASE (30 ECTS credits).

The theoretical component of the Master's Degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products will cover the following modules and subjects:

1. INTRODUCTION TO LOCALIZATION

2. PROFESSIONAL ORIENTATION

3. WEB CONTENT LOCALIZATION

4. SOFTWARE LOCALIZATION

5. VIDEO GAME LOCALIZATION

6. MOBILE APPLICATION LOCALIZATION

7. TRANSLATION AND LOCALIZATION PROJECT MANAGEMENT

8. APPLIED MODULE

9. MASTER'S FINAL PROJECT (TFM)

COURSE STRUCTURE The working dynamic for the distance learning mode is based on students regularly receiving study material specifically designed by the academic staff for the course. The material will consist of content from each module including detailed explanations of the software used for the specialties that make up each module (in particular, the use of different web page, software and video game localization programs will be looked at in detail). The material will also provide detailed instructions and explanations of all resources on the subject of translation, model translations, lexical registers and an up-to-date bibliography.

Professors will include a series of primarily localization tasks in said materials for students to complete. These tasks will be corrected by faculty members and returned to students within no more than 15 days after the submission date. Each corrected task will be accompanied by a personalized report regarding student performance include both formal and syntactic and lexical-semantic errors.

Throughout the duration of the course students will be able to use free downloads of programs and/or demo versions available on the web.

Students will also be able to have tutorials over the phone and electronically during consultation hours with various teachers and tutors in order to resolve any queries related to tasks and translations they may have. They can also use these tutorials to seek help regarding use of software, the techniques used in each module and the corrections made to their work.
The distribution of content and materials corresponding to different modules and subjects will be done within the established schedule for studies which will be given to the student during the registration period for the master’s. This schedule will also include the deadlines by which students must turn in tasks and the dates for the return of assignments corrected by teaching staff. Each learning program (part time and full time) will have its own schedule for studies. Students can access these materials via the virtual campus Área Istrad. Before beginning studies, students will be granted access to the platform and guidance material will be provided to help navigate it. Content of said materials will include the following documentation:


- Theory: theoretical background for each module being studied
- Introduction to the content of the module and analysis of protocols
- Instructions of how to use the corresponding software for localization
- Practice: task and localization exercise for the multimedia product in question.
- Task: information and recommendations for completing, turning in and evaluating exercises.
- Information and recommendations about completing, turning in and evaluating exercises.

All of the documents and materials provided will refer to the language combination selected by each stuent when they began their studies.

ADVISORS Once students have been accepted and have enrolled in the course, they will receive an email with information regarding the academic advisors assigned to each module (belonging to the professional or academic sector of translation and localization) who they can turn to for any question or problem related to the completion of the master’s. Additionally, both the Academic Coordinator and support Academic Staff will be permanently available at ISTRAD for any consult (onsite, by phone or email) related to their professional work in translation or anything related to their work outside of the master's degree.

SCHEDULE The course schedule for the theoretical component of study can be downloaded from the schedule link.

FINAL PHASEThe internship coordinator will contact students in order to choose from the options offered (between November and December during the first academic year for full-time students and between October and November of the second academic year for part-time students). The final phase, which is worth a total of 20 ECTS credits, will consist of two modules:

1. APPLIED MODULE (10 ECTS CREDITS). To complete this module, students may choose from the following three (3) options:

Project. Complete a practical project in the field of Translation. This option must be completed offsite.

Internship. This option consists of students completing an internship in a translation agency or company, assigned by the master’s administration and based in the city and country of the student’s choosing. The internship will carry a workload of approximately 250 hours. The internship can be completed either onsite or offsite.

Work Recognition, Prior accreditation will be required.

2. TFM MODULE (10 ECTS CREDITS). To complete this module, students may choose from the following four (4) options:

Master’s Thesis TFM. This modality is based on students completing a research project in any of the topics taught throughout the master’s or any other branch related to Translation and Interpretation. This thesis will be directed by research staff (university teaching bodies).

Project TFM. This modality is based on students completing brief research about an aspect of their choosing or which they find most pertinent to their project, writing a report which presents the tasks completed and performing a critical analysis of these two components. This option can only be chosen if the Project option was chosen in the Applied Module.

Internship TFM. This modality is based on students completing brief research about an aspect of their choosing or which they find most pertinent to their internship, writing a report which presents the tasks completed and performing a critical analysis of these two components. This option can only be chosen if the Internship option was chosen in the Applied Module.

Work Recognition TFM. This modality is based on students completing brief research about an aspect of their choosing or which they find most pertinent to the work being recognized, writing a report which presents the tasks completed and performing a critical analysis of these two components. This option can only be chosen if the Work Recognition option was chosen in the Applied Module.