The academic program relating to distance learning (online) program for the Master's Degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products has both theoretical and practical components. Please see the schedule included below:
The theoretical component of the Master's Degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products will cover the following modules and subjects:
1. Translation, New Technologies and Transculturation
1. MODULE COORDINATOR
Dra. Chelo Vargas (U. Alicante)
2. FACULTY
Dr. José Manuel Estévez Saá (U. A Coruña)
Dr. Eduardo Barros Grela (U. A Coruña)
Dr. David Clark (U. A Coruña)
3. SUJECTS STUDIED
Translation: Methods and Theory (3 ECTS credits)
Translation and Transculturation (1.5 ECTS credits)
4. OBJECTIVES
The aim of this module is to teach students about the cultural aspects of translation through the analysis and translation of various texts and their cultural references.
5. PROGRAM
TRANSLATION: METHODS AND THEORY (3 ECTS credits):
The discipline of translation / Studies in translation / Translation and Interpretation / The history of translation / Theories and methodology for translation / Methodological strategies / The translator’s role and profession / Translation equipment / Organizations and professional associations
TRANSLATION AND TRANSCULTURATION (1.5 ECTS credits):
Interculturality and Translation / Cultural identity and language / Culture and translation/ Cultural discourse and translating culture / Translation procedures for dealing with culture
6. BIBLIOGRAPHY
BAKER, M. Major Works, 4- Volume Set. Translation Studies. Critical Conceptsin Linguistics. London and New York: Routledge, 2009. http://media.routledgeweb.com/pdf/9780415344227/9780415344227.pdf
FERREIRA DUARTE, J., ASSIS ROSA, A. y SERUYA, T., Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 2006.
MIZANI, S. “Cultural Translation”. http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2008.
DURING, S. (ed.). The Cultural Studies Reader. New York: Routledge, 2001.
WEST-DURÁN, A. “Transculturación, traducción y saberes híbridos”. Estudios: revista de investigaciones literarias, ISSN 0798-958X, Nº 19, 2002.
2. Theory and Practice of Specialized Translation
1. MODULE COORDINATOR
Dr. Manuel Mata Pastor (Traductor profesional)
2. FACULTY
Dra. Chelo Vargas (U. Alicante)
Dr. Pablo Cancelo López (U. A Coruña)
Dra. María Jesús Gabarcos Traseiras (U. A Coruña)
Dr. Alan Floyd (U. A Coruña)
Dra. María Bobadilla Pérez (U. A Coruña)
3. SUJECTS STUDIED
Software, videogame and multimedia translation (2.5 ECTS credits)
Spelling and grammar for translators (2 ECTS credits)
4. OBJECTIVES
This module offers an insight into the translation of specialized texts - in particular texts relating to IT - and an introduction to localization and concepts associated with it.
Furthermore, the module aims to familiarize students with the languages that they will work with, above all the target language by carrying out in-depth grammatical and spelling analysis.
5. PROGRAM
SOFTWARE, VIDEOGAME AND MULTIMEDIA TRANSLATION (2.5 ECTS CREDITS):
Introduction to localization / GILT: Globalization, Internationalization, Localization and Translation / Types of texts and products to be localized / Web sites / Video games / Software / Mobile applications / Localization tools
SPELLING AND GRAMMAR FOR TRANSLATORS (2 ECTS CREDITS):
Morphology, syntax, punctuation, spelling and grammar: the most commonly made mistakes / Common translation errors / Lexical, grammatical and structural calques / The influence of languages on one another. Anglicisms, hispanisms, galicisms, germanisms, / Incorrect usage of prepositions / Linguistic agreement and disagreement. Problems with noun agreement. Problems with verb agreement. Disagreement between nouns and adjectives. Disagreement between nouns and determiners. Disagreement between pronouns with antecedents and consequents / Problems with numbers / Ambiguity in translation / Style correction
3. Web Page Translation
1. MODULE COORDINATOR
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
2. FACULTY
Dra. Elisa Alonso (U. Pablo de Olavide)
Dra. Chelo Vargas Sierra (U. Alicante)
Dr. Manuel Mata Pastor (U. Complutense)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (Localizadora y traductora profesional)
Dña. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / Istrad)
Dña. Rocío Márquez Garrido (Istrad)
Dra. Marta Chapado Sánchez (Istrad)
3. SUJECTS STUDIED
Computer Assisted Translation and Machine Translation tools (2 ECTS credits)
Web Content Translation and Localization (2.5 ECTS credits)
4. OBJECTIVES
The aim of this module is to introduce students to web page localization and the technical and linguistic aspects and translation issues to bear in mind. Furthermore, students will study and be able to use the different translation tools that are generally available and used in the translation of web pages.
5. PROGRAM
ASSISTED TRANSLATION AND MACHINE TRANSLATION TOOLS (2 ECTS credits):
Machine translation (MT) / Computer assisted translation (CAT) / Machine translation programs / Most popular MT tools / Pre-editing: using controlled language and post-editing / Language simplification protocols / Post-editing / Types of post-editing
Using computer assisted translation programs / Creating translation memories / The most popular CAT programs on the market / Other processes related to CAT tools / Alignment / Document analysis and word count / Pre-translation / Quality control / TMX format / The conversion process to and from TMX
WEB CONTENT TRANSLATION AND LOCALIZATION (2.5 ECTS credits):
HTML language / Tags, attributes and values / Translatable and non-translatable elements in HTML language / Embedding images and other objects on a web page / Types of paths in HTML / Special characters / Coding and internationalization / Manual translation of source code / Other programing languages in web development: PHP, CSS, JavaScript, XML / Tools for word count and images for web pages / Quotes and bills / Tools for web page localization (translating text in HTML files)
6. BIBLIOGRAPHY
AKHTER SHAREEF. M. Proliferation of the Internet Economy: E-commerce for Global Adoption, Resistance, and Cultural Evolution. IGI (Idea Group Inc), 2009.
CORTE FERNÁNDEZ, N. “Localización e Internacionalización de sitios web”.Revista Tradumàtica. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/art.htm.
DUNNE, K. J. Perspectives on Localization. John Benjamins Publishing Company, 2006.
ESSELINK, B. A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Company, 2000.
YUNKER, J. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. New Riders, 2002.
4. Software and Video Game Localization
1. MODULE COORDINATOR
Dr. Ximo Granell Zafra (U. Jaume I)
2. FACULTY
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
Dr. Ximo Granell (U. Jaume I - Castellón)
Dr. Miguel Ángel Bernal Merino (U. Roehampton)
Dra. Carola Álvarez-Bolado Sánchez (U. Politécnica Madrid)
Dña. Núria Vidal Castellet (Localizadora y traductora profesional)
D. Pablo Muñoz Sánchez (Localizador y traductor profesional)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (Localizadora y traductora profesional)
Dña. Eugenia Arrés López (Localizadora y traductora profesional)
Dña. Curri Barceló Ávila (Localizadora y traductora profesional)
3. SUJECTS STUDIED
Software Localization (2 ECTS credits)
Video game Localization (2.5 ECTS credits)
4. OBJECTIVES
This module focuses on the localization process of all software and video game components. We will analyze the features, stages, and other aspects related to the localization process of these products as well as the tools which are often used in this process.
5. PROGRAM
SOFTWARE LOCALIZATION (2 ECTS credits):
The software localization process / Elements: interface, documentation and help / Stages in the software localization process: preparation, localization, revision, testing and bug fixing / Basic programing concepts
General guidelines for translating a user interface / Formats of the resource and compiled help files / Guidelines for compiling and decompiling / Resource files / Binary files / Compiling menus / Dialogue boxes / Compiling messages / Compiling help files / Localizing applications for mobile devices
Localization resources: translation kit, style guides, linguistic resources, machine translation / Localization tools use and functions / Decompiling and compiling tools: Bloodshed DevC++, ResEdit / Localization with Passolo / Localization with Alchemy Catalyst / Localization with Lingobit Localizer
VIDEOGAME LOCALIZATION (2.5 ECTS credits):
Video games and GILT / Internationalization / The localization process for a video game / The video game as a lexical domain: background and semantic framework / Trends in creating lexis for video games
6. BIBLIOGRAPHY
AGUADO DE CEA, G.; LLORENTE ENSEÑAT, A. “Software Localization: problemas lingüísticos y culturales”. http://oa.upm.es/6543/1/Software_Localization.pdf.
BEJAOUI, B., (2008). “Introduction to the resources .resx and .resources files”. C# Corner. http://www.c-sharpcorner.com/uploadfile/yougerthen/introduction-to-the-resources-resx-and-resources-files-part-i/.
BERNAL, M. (2007). “Challenges in the Translation of Videogames”.Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”.http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm.
CHANDLER, H. (2011). The Video Game Localization Handbook (2.ª ed.). Sudbury: Jones & Barlett Learning.
DÍAZ FOUCES, O; GARCÍA GONZÁLEZ, M. (eds), (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
DÍAZ MONTÓN, D. (2011) “La traducción amateur de videojuegos al español”. TRANS. Núm. 15: 69-92. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/69-82.pdf.
ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Company.
ESSELINK, B. “Localization Engineering: The Dream Job?”. Revista Tradumàtica. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/besselink/besselink.PDF.
MANGIRON, C. y O’HAGAN, M. (2006). “Game localisation: Unleashing imagination with ‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised Translation. Núm. 6: 10-21. http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf.
MUÑOZ SÁNCHEZ, P. (2009). “Video Game Localisation For Fans By Fans: The Case of Romhacking”. The Journal of Internationalisation and Localisation. Núm. 1: 168-185. http://www.lessius.eu/jial.
TRADUMÀTICA (2007). Número 5 dedicado a la localización de videojuegos. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/sumari.htm.
TRANS (2011). Número 15 dedicado a la localización de videojuegos. http://www.trans.uma.es/trans_15.html.
5. Terminology and its Management
1. MODULE COORDINATOR
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
2. FACULTY
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
Dra. María Isabel Fijo León (U. Pablo de Olavide)
Dra. Chelo Vargas Sierra (U. Alicante)
Dña. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / Istrad)
3. SUJECTS STUDIED
Terminology Management (2 ECTS credits)
Creating and Maintaining Terminology Databases (2 ECTS credits)
4. OBJECTIVES
This module deals with terminology which is an essential aspect in the field of translation. This module covers the theory of specialized terminology and the various terminological resources available and the task of managing terminology. Furthermore, students will study a number of tools used for terminology extraction, analysis and management.
5. PROGRAM
TERMINOLOGY MANAGEMENT (2 ECTS credits):
Topic 1: Specialized communication and terminology / General and specialized languages / Terms, concepts, definitions
CREATING AND MAINTAINING TERMINOLOGY DATABASES (2 ECTS credits):
Topic 1: Areas of knowledge and concept maps / Specialized terminology, lexicology, terminography and lexicography / Creating terminology cards
6. BIBLIOGRAPHY
CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993) Terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Empúries. [Última consulta: 22 de junio de 2011].
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1999) La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. BarceUniversitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Monografies, 3).
CABRÉ CAASTELLVÍ, M.T. “Terminología y normalización lingüística”. Universidad Pompeu Fabra. http://www.ei.ehu.es/p056-12532/eu/contenidos/informacion/euskara_inst_jardunaldiak2002/eu_jard2002/adjuntos/01.pdf.
FEDOR DE DIEGO, A. (1995). Terminología: teoría y práctica. Caracas: Equinoccio.
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, A.; VARGAS SIERRA, C. “Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor”. Las palabras del traductor. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/032_gomez-vargas.pdf.
SANTAMARÍA PÉREZ, I. “Recursos lingüísticos y terminológicos en Internet”. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12768/7/TEMA_4.pdf.
6. Engineering Applied to Localization
1. MODULE COORDINATOR
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Trad. Profesional)
2. FACULTY
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
D. Sergio Calvo Páez (Localizador e ingeniero de localización)
Dña. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (U. Pablo de Olavide)
Dña. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / Istrad)
3. SUJECTS STUDIED
Computational Linguistics and Programming Language (3 ECTS credits)
Creating Web Content (1 ECTS credit)
4. OBJECTIVES
This module analyses the different types of programming language as well as the various kinds of multimedia files and products as well as the tools required to translate the textual elements associated with them.
5. PROGRAM
COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND PROGRAMMING LANGUAGE (3 ECTS credits):
Classifying the most commonly used programming language, its use and application: JAVA, AJAX, POO / HTML language and its tags: HTML and XML / High-level object-orientated programming languages
CREATING AND TRANSLATING WEB CONTENT (1 ECTS credits):
Web design / Analyzing and creating tags / Generating source code/ Localizing web and culture / Localizing websites / Website structure and components: images, HTML files, style sheets / Working with different types of files/ Adapting elements and information found on websites
Software engineering applied to localizing web content / Translating HTML files with CAT tools / Editing images with graphic design tools / Translating text embedded in images
Other web site components: animation / FLA files / SWF files / Tools for localizing textual elements in SWF files / Practical exercises
6. BIBLIOGRAPHY
CRACIUNESCU, O. et al. (2004): “Machine Translation and Computer-AssistedTranslation: a New Way of Translating?, Translation Journal, Volume 8, No. 3, July 2004. Publicación electrónica en: http://translationjournal.net/journal/29computers.htm
GÓMEZ GUINOVART, X. (2000b): "Perspectivas de la lingüística computacional", Novática: Revista de la Asociación de Técnicos de Informática, Número especial del 25 aniversario (Horizonte 2025), 145, 85-87. Publicación electrónica en: http://www.ati.es/novatica/2000/145/javgom-145.pdf
HAUSSER, R.R. 2001. Foundations of computational linguistics: human-computer communication in natural language (segunda edición) Springer Verlag.
IZQUIERDO, L. “Introducción a la programación orientada a objetos”. http://luis.izqui.org/resources/ProgOrientadaObjetos.pdf.
World Wide Web Consortium. http://www.w3.org/.
Creación y manteniemiento de páginas web http://www.w3schools.com.
7. Translation and Localization Project Management
1. MODULE COORDINATOR
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
2. FACULTY
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
D. Carlos de la Torreo Oliva (ISTRAD)
3. SUJECTS STUDIED
Translation and Localization Project Management (2 ECTS credits)
Support Tools for Project Management (2 ECTS credits)
4. OBJECTIVES
This module deals with translation and localization project management. Students will look at management and the factors that affect it as well as the use of management and quality assurance (QA) tools.
5. PROGRAM
TRANSLATION AND LOCALIZATION PROJECT MANAGEMENT (2 ECTS credits):
Introduction to project management / Defining a project / Project Management: translation projects, localization projects and multilingual projects / The work flow of a translation project / The stages and micro stages of project management according to quality standards / Management systems for performance and evaluation / The translator’s profile / Regular activities
The translator’s place in the project: document production, company management, translation production tools, the dimension of collaboration, the dimension of integration in the work flow/ Project planning: the project’s stages and deadlines/ Quality control: schedules, confirmation lists, status reports, translation evaluations
PROJECT MANAGEMENT SUPPORT TOOLS (2 ECTS credits):
Project management techniques / Software for project management: Translation Office 3000, Microsoft Office Project
Translation project management tools: Projetex, Translator’s Office Manager, Memoranda, Easy Time Tracking, XBench / Exercises
6. BIBLIOGRAPHY
DUNNE, K.J.; DUNNE, E.S. Translation and Localization Project Management: the Art of the Possible. John Benjamins Publishing Company, 2011
CHRISS, R. Translation As a Profession. Lulu.com, 2006.
1. MODULE COORDINATOR
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dr. Rafael López-Campos Bodineau (U. Sevilla)
2. FACULTY
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dra. Elisa Calvo Encinas (U. Pablo de Olavide)
3. SUJECTS STUDIED
4. OBJECTIVES
5. PROGRAM
6. BIBLIOGRAPHY
DUNNE, K.J.; DUNNE, E.S. Translation and Localization Project Management: the Art of the Possible. John Benjamins Publishing Company, 2011
CHRISS, R. Translation As a Profession. Lulu.com, 2006.
8. Applied Module
1. PROGRAM
- Research Methodology (5 ECTS credits)
- Research Techniques Applied to Translation and Localization (5 ECTS credits)
- Resources and Tools for Translation and Localization Research (5 ECTS credits)
2. MODULE COORDINATOR
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dr. Rafael López-Campos Bodineau (U. Sevilla)
3. FACULTY
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dra. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / Istrad)
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
D. Carlos de la Torreo Oliva (ISTRAD)
Dña. Natalia Martínez Villarán
4. PROGRAM
Research Orientation:
Research Methodology (5 ECTS credits)
Professional Orientation:
External internship (6 ECTS credits)
Internship
Supervised Project (9 ECTS credits)
9. Master's Final Project
1. PROGRAM
- Master's Final Project (15 ECTS credits)
-
-
2. MODULE COORDINATOR
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
3. FACULTY
Dra. Manuela Álvarez Jurado (U. Córdoba)
Dr. Miguel Ángel García Peinado (U. Córdoba)
Dr. Rafael López-Campos Bodineau (U. Sevilla)
Dra. Ingrid Cobos López (U. Córdoba)
Dra. María Borrueco Rosa (U. Sevilla)
Dra. Cristina Huertas Abril (U. Córdoba)
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
Dra. Soledad Díaz Alarcón (U. Córdoba)
Dra. Nuria Ponce Márquez (U. Pablo de Olavide)
Dra. Aurora Ruiz Mezcua (U. Córdoba)
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
Dra. María Azahara Veroz González (U. Córdoba)
Dr. Juan José Martínez Sierra (U. Jaume I)
Dr. José María Castellano Martínez (U. Córdoba)
Dra. María José Varela Salinas (U. Málaga)
Dra. Isabel Briales Bellón (U. Pablo de Olavide)
Dr. Javier Mallo Martínez (U. Salamanca)
Dra. Lola Pons Rodríguez (U. Sevilla)
Dr. Gustavo Filsinger Senftleben (U. Pablo de Olavide)
Dr. Rubén Jarazo Álvarez (U. La Coruña)
Dra. María del Carmen Balbuena Torezano (U. Córdoba)
Dra. Blanca Garrido Martín (U. Sevilla)
Dr. Miguel Ángel Candel-Mora (U. Granada)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
Dra. Maribel Fijo León (U. Pablo de Olavide)
Dr. Fréderic Chaume (U. Jaume I)
Dra. Cristina Plaza Lara (U. Málaga)
Dra. Chelo Vargas Sierra (U. Alicante)
4. PROGRAM
All of the documents and materials provided will refer to the language combination selected by each stuent when they began their studies.
The Applied Module will be completed in one way or another depending on the orientation the student chooses:
During the first or second year of studies (depending on if the student is registered as Full Time or Part Time), students registered for the master's must complete a Master's Final Project which covers any topic or process seen in the master's. More specifically, the following are the lines of research available to complete the project:
The Master's Final Project will be presented onsite at Istrad (Seville) or virtually via teleconference (Skype, etc.)