Header

Seguimiento a distancia

0. CONSIDERACIÓN PREVIA

El programa académico correspondiente al seguimiento a distancia (online) del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia se desarrollará mediante la realización del calendario incluido a continuación:



Modalidad a tiempo completo (un año)
Fase Creditaje Fecha de realización
Fase formativa
(módulos 1-7)
30 créditos ECTS OCT. 2018 – JUN. 2019
Módulo aplicado
(módulo 8)
15 créditos ECTS ENE. 2019 - NOV. 2019
Módulo Trabajo Fin de Máster
(módulo 9)
15 créditos ECTS ENE. 2019 - JUN. 2019


Modalidad a tiempo parcial (dos años)
Fase Creditaje Fecha de realización
Fase formativa
(módulos 1-7)
30 créditos ECTS OCT. 2018 - ENE. 2020
Módulo aplicado
(módulo 8)
15 créditos ECTS ENE. 2020 – NOV. 2020
Módulo Trabajo Fin de Máster
(módulo 9)
15 créditos ECTS ENE. 2020 - JUN. 2020

FASE FORMATIVA (30 créditos ECTS)

En la fase formativa del VIII Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia se abordarán los siguientes módulos y materias:

1. Introducción a la localización

2. Localización de contenidos web

3. Localización de software

4. Localización de videojuegos

5. Localización de aplicaciones móviles

6. Gestión de proyectos de localización y traducción

7. Modulo de orientación

8. Módulo aplicado

9. Trabajo fin de máster

DINÁMICA DE TRABAJO La dinámica de trabajo correspondiente al seguimiento a distancia estará basada en la carga en el aula virtual Área Istrad por parte de la organización del máster de un material específicamente elaborado por el profesorado de los estudios con los contenidos de todos y cada uno de los módulos, explicación detallada de las aplicaciones informáticas existentes para las especialidades que constituyen cada uno de los módulos (en particular, se abordará de forma muy pormenorizada el manejo de varias aplicaciones de localización de páginas web, localización de software y localización de videojuegos), indicación y explicación pormenorizada de todos los recursos en materia de traducción, traducciones modelo, registros léxicos y aparato bibliográfico actualizado.

En dicho material el profesorado incluirá una serie de tareas, principalmente de localización, que habrán de ser realizadas por los alumnos; la corrección de estas tareas por parte del profesorado y consiguiente devolución al alumnado tendrá lugar en un plazo no superior a quince días desde la fecha de entrega de estas. Cada tarea corregida irá acompañada de un informe personalizado acerca del rendimiento del alumno, en el que se dará cuenta de los errores tanto formales como sintácticos y léxico-semánticos.

En todo momento se emplearán programas de descarga gratuita, o bien versiones demo igualmente gratuitas disponibles en la red.

El alumnado dispondrá también de un horario de tutorías telefónicas y electrónicas con los distintos profesores o tutores asistentes de estos, a fin de consultar cualquier duda relacionada con la elaboración de las tareas y traducciones, así como de cambiar impresiones sobre el manejo de los programas, las técnicas tratadas en cada módulo y las correcciones practicadas sobre los trabajos presentados.

La distribución de los contenidos y materiales correspondientes a los diferentes módulos y asignaturas se llevará a cabo siguiendo las fechas establecidas en el cronograma de estudios, que se facilitará al estudiante durante el proceso de inscripción en el máster. En este cronograma se detallarán también las fechas de entrega de tareas por parte del alumnado y la devolución de tareas corregidas por parte del profesorado. Cada tipo de modalidad (Tiempo Parcial y Tiempo Completo) dispondrá de su propio cronograma y sus propias convocatorias de estudios. Todos los documentos y materiales facilitados estarán referidos a la combinación lingüística concreta seleccionada por cada alumno/a para el desarrollo de los estudios.

El alumno/a podrá acceder a estos materiales a través del campus virtual Área Istrad. Antes del comienzo de los estudios, se le habilitará el acceso a dicha plataforma y se le facilitará material de guía y apoyo para navegar por la misma.
El contenido de dichos materiales incluirá la siguiente documentación:


- Teoría:fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudio.
- Exposición de contenidos y análisis de protocolos de actuación.
- Descripción y exposición del correspondiente software que se usará en el proceso de localización en uno o varios tutoriales.
- Práctica: encargo y ejercicio de localización del producto multimedia en cuestión.
- Circular: información y recomendaciones acerca del desarrollo, entrega y evaluación de los ejercicios.
- Teoría:: información y recomendaciones acerca del desarrollo, entrega y evaluación de los ejercicios.

Todos los documentos y materiales facilitados estarán referidos a la combinación lingüística concreta seleccionada por cada alumno/a para el desarrollo de los estudios.

TUTORÍAS Una vez admitido en los estudios, cada matriculado recibirá un correo en el que se adjunta la información relativa a los tutores académicos asignados a cada módulo (pertenecientes al sector profesional o académico de la traducción y la localización) a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios. Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente estarán a su disposición de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster.

HORARIOS El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud del siguiente calendario.

Cronograma para la modalidad a tiempo completo (un año)

Cronograma para la modalidad a tiempo parcial (dos años)

MÓDULO APLICADO (15 CRÉDITOS ECTS)

En este módulo, el alumnado podrá elegir una de las tres opciones detalladas más abajo, dependiendo de su orientación.

. Prácticas en empresa: esta modalidad está basada en la realización por parte del alumno/a de una estancia en una empresa o agencia de traducción —asignada por la propia organización del máster y radicada en ciudad y país seleccionados por el alumno/a—, con una carga lectiva de unas 225 horas de trabajo.

Homologación de actividad laboral: previa acreditación requerida en su momento.

Proyecto tutelado: desarrollo de un proyecto práctico relacionado con cualquiera de los ámbitos estudiados durante el segundo año de los estudios.

-
-
-


.

MÓDULO TRABAJO FIN DE MÁSTER (15 CRÉDITOS ECTS)

Durante el primer o segundo año de los estudios, según el alumno haya optado por Dedicación Tiempo Completo o Tiempo Parcial, respectivamente, será necesario realizar un TFM (Trabajo Fin de Máster) que verse sobre cualquier temática o proceso tratado en el máster. En concreto, las líneas de trabajo disponibles para la elaboración de los TFM, son las siguientes:


- TFM de investigación: el desarrollo será tutorado por personal investigador (cuerpos docentes universitarios) y tendrá lugar entre enero y junio de 2019 en la modalidad a tiempo completo y entre enero y junio de 2020 en la modalidad a tiempo parcial. El TFM de investigación se realizará con las pautas e instrucciones que se proporcionarán en el mismo momento del envío de los materiales correspondientes al Módulo de Orientación Investigadora.

Memoria de las prácticas: redacción de una memoria relacionada con las prácticas en empresa

Memoria del Proyecto Tutelado: redacción de un informe sobre el desarrollo de su Proyecto Tutelado con las pautas e instrucciones que se proporcionarán en el mismo momento del envío de los materiales correspondientes al Módulo Aplicado.
-
-
-
-
-
-




El Trabajo Fin de Máster será expuesto de manera presencial en la sede del Istrad (Sevilla), o bien de manera virtual por teleconferencia (Skype, etc.)