Header

Seguimiento Presencial

0. CONSIDERACIÓN PREVIA

El programa académico correspondiente al seguimiento presencial del Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia se desarrollará mediante la realización del calendario incluido a continuación:



Modalidad a tiempo completo (un año)
Fase Creditaje Fecha de realización
Fase formativa
(módulos 1-7)
30 créditos ECTS OCT. 2017 – JUN. 2018
Módulo aplicado
(módulo 8)
15 créditos ECTS MAR. 2018 - JUN. 2018
Módulo Trabajo Fin de Máster
(módulo 9)
15 créditos ECTS ENE. 2018 - JUN. 2018

Modalidad a tiempo parcial (dos años)
Fase Creditaje Fecha de realización
Fase formativa
(módulos 1-7)
30 créditos ECTS OCT. 2017 – JUN. 2018
Módulo aplicado
(módulo 8)
15 créditos ECTS FEB. 2019 – JUN. 2019
Módulo Trabajo Fin de Máster
(módulo 9)
15 créditos ECTS ENE. 2019 - JUN. 2019

FASE FORMATIVA (30 créditos ECTS).

En la fase formativa del VIII Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia se abordarán los siguientes módulos y materias:

1. Traducción, nuevas tecnologías y transculturación

2. Teoría y práctica de la traducción específica

3. La traducción de páginas web

4. Localización de software y videojuegos

5. Terminología y gestión terminológica

6. Ingeniería aplicada a la localización

7. Gestión de proyectos de traducción y localización

8. Módulo aplicado

9. Trabajo fin de máster

DINÁMICA DE TRABAJO. La dinámica de trabajo correspondiente al seguimiento presencial estará basada en el tratamiento en clase de los distintos módulos que incluyen los estudios. El contenido de las sesiones abordará las siguientes destrezas:

- Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudio.
- Conocimiento y manejo de las herramientas de software especializadas propias de cada módulo.
- Análisis y comentarios sobre traducciones y prácticas ya realizadas.
- Ejercicios de traducción a partir de los protocolos analizados.
- Edición del trabajo en su correspondiente formato.

TUTORÍAS. Una vez admitido en los estudios, cada matriculado recibirá un correo en el que se adjunta la información relativa a los tutores académicos asignados a cada módulo (pertenecientes al sector profesional o académico de la traducción y la localización) a los que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios. Además, tanto la Coordinadora Académica de los estudios como el personal de Apoyo Docente estarán a su disposición de forma permanente en la sede de ISTRAD para cualquier consulta (presencial, telefónica o electrónica) relacionada con su ejercicio profesional de la traducción, así como en lo relativo a su actividad externa al máster.

CRONOGRAMA El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios, se desarrollará en sesiones presenciales durante el primer año académico de los estudios (2017-2018). Las sesiones tendrán lugar todos los jueves y viernes en horario de mañana y tarde con sesión inicial el jueves 13 de octubre de 2017 y al alumno/a se le facilitarán los horarios concretos un mes antes del inicio de las sesiones.

MÓDULO APLICADO (15 CRÉDITOS ECTS)

Además de la fase formativa, formada por los siete primeros módulos, los matriculados habrán de completar un octavo módulo (Módulo aplicado), que se desarrollará de una forma u otra dependiendo de la orientación que elija cada alumno/a para su realización:

Orientación Investigadora. Esta orientación es recomendable para aquellos alumnos que deseen realizar estudios de doctorado o dedicarse a la investigación. En este caso, el Módulo aplicado consistirá en la realización de tres asignaturas relacionadas con la investigación:

- Metodología de la investigación.
- Técnicas de investigación aplicada a la traducción y localización.
- Recursos y herramientas de investigación en traducción y localización.


Orientación Profesional. Esta orientación es la adecuada para alumnos que quieran encaminar los estudios a obtener experiencia profesional en localización. Consistirá en la realización por parte del alumno/a de unas prácticas externas (prácticas en empresa) y de un proyecto práctico tutelado por ISTRAD. Este proyecto práctico tutelado vendrá a ser la simulación de un encargo real de traducción y localización, en lo relativo tanto a su temporización como a su presentación formal, y el alumno podrá escoger su contenido de entre las siguientes opciones: localización de sitios web, localización de software, localización de videojuegos, gestión terminológica o gestión de proyectos.

MÓDULO TRABAJO FIN DE MÁSTER (15 CRÉDITOS ECTS)

Durante el primer o segundo año de los estudios, según el alumno haya optado por Dedicación Tiempo Completo o Tiempo Parcial, respectivamente, será necesario realizar un TFM (Trabajo Fin de Máster) que verse sobre cualquier temática o proceso tratado en el máster. En concreto, las líneas de trabajo disponibles para la elaboración de los TFM, son las siguientes:

Para estudiantes que estén realizando la Orientación Investigadora:
- Localización en los estudios de traducción.
- Industria de la localización.
- Proceso de localización.
- Evaluación de la calidad en la localización.
- Tipologías textuales y de productos en localización.
- Herramientas para la localización.
- Uso de corpus en la investigación sobre localización.

Para estudiantes que estén realizando la Orientación Profesional:
- Creación de una base de datos terminológica.
- Gestión y realización de un proyecto en materia de Localización.
- Análisis traductológico y funcional de la calidad de un producto localizado.

El Trabajo Fin de Máster será expuesto de manera presencial en la sede del Istrad (Sevilla), o bien de manera virtual por teleconferencia (Skype, etc.)