Header

Cours à distance

0. REMARQUE PRÉALABLE

Le programme académique correspondant au suivi à distance (en ligne) du Master en Traduction et Nouvelles Technologies parcours « Traduction de logiciels et de produits multimédias » appelle à la réalisation de neuf modules. Voir calendrier inclus ci-après :



Suivi à temps plein (une année)
Phase Nombre de crédits Date de réalisation
Phase théorique
(modules 1 à 7)
30 crédits ECTS OCT. 2018 – JUIN. 2019
Module appliqué
(module 8)
15 crédits ECTS JANV. 2019 - NOV. 2019
Module Travail de Fin de Master
(module 9)
15 crédits ECTS JANV. 2019 - JUIN. 2019


Suivi à temps partiel (deux années)
Phase Nombre de crédits Date de réalisation
Phase théorique
(modules 1 à 7)
30 crédits ECTS OCT. 2018 - JANV. 2020
Module appliqué
(module 8)
15 crédits ECTS JANV. 2020 – NOV. 2020
Module Travail de Fin de Master
(module 9)
15 crédits ECTS JANV. 2020 - JUIN. 2020

I. PHASE THÉORIQUE (30 CREDITS ECTS)

Durant la phase théorique du Master Traduction et Nouvelles Technologies parcours « Traduction de logiciels et de produits multimédias», les modules et les matières dispensées au sein de la formation seront les suivants :

1. Traduction, nouvelles technologies et transculturation : Dr José Manuel Estévez Saá

2. Théorie et pratique de la traduction spécifique : Dr Chelo Vargas

3. La traduction de pages internet : Dr Manuel Mata Pastor

4. Localisation de logiciels et de jeux vidéo : Dr Ximo Granell Zafra

5. Terminologie et gestion terminologique : Dr Ana Medina Reguera

6. Ingénierie appliquée à la localisation : Dr Jesús Torres del Rey

7. Gestion de projets de traduction et de localisation : Dr Juan José Arevalillo Doval

8. Module appliqué : Dr Rafael López-Campos Bodineau et Dr Anne Bécart

9. Travail de fin de Master : Dr Anne Bécart

DYNAMIQUE DE TRAVAIL La dynamique de travail du suivi à distance de ce master repose sur l'envoi périodique de matériels, spécialement élaborés par le corps enseignant en charge de la formation, abordant les contenus de l'ensemble des modules et l'explication approfondie des logiciels existants pour les spécialités dont sont composés chacun des modules (nous aborderons en particulier de façon détaillée l'utilisation de plusieurs applications de localisation de pages internet, localisation de logiciels et de jeux vidéo). Il propose également la démonstration et l'explication exhaustive de toutes les ressources audiovisuelles existant en matière de traduction, des traductions modèles, l'étude de registres lexicaux et l'apport d'une bibliographie actualisée.

Les matériels comprendront une série d'exercices, portant principalement sur la localisation, que les élèves devront réaliser ; ceux-ci seront corrigés par les professeurs puis renvoyés aux élèves dans un délai de 15 jours maximum à partir de la date d'envoi. Chaque exercice corrigé sera accompagné d'une fiche d'évaluation personnalisée qui rend compte des performances de l'élève, ainsi que des erreurs syntaxiques, lexico-sémantiques et de forme.

La formation sera dispensée à l'aide de programmes de téléchargement gratuit ou de versions de démonstration disponibles gratuitement sur Internet.

Les étudiants pourront également se mettre en contact avec les différents professeurs ou tuteurs les assistant, pendant leurs heures de permanence téléphonique et électronique afin de dissiper tout doute relatif à la réalisation des devoirs et des traductions, ou encore d'échanger leurs impressions concernant l'utilisation des logiciels, la mise en pratique des techniques traitées dans chaque module et des corrections rendues pour les travaux présentés.

L'envoi des contenus et matériels correspondant aux différents modules sera effectué suivant les dates fixées par le calendrier d'études, qui sera remis à l'étudiant(e) durant le processus d'inscription au master. Ce calendrier contient également les dates de renvoi des exercices à réaliser par les élèves, ainsi que la date de renvoi des corrections à charge du corps enseignant. Chaque modalité de réalisation du master (temps plein et temps partiel) disposera de son propre calendrier d'études et de ses propres dates de convocation aux examens. L'élève aura accès à ces matériels par le biais d'une plateforme virtuelle nommée Área Istrad. Il/Elle recevra les étapes à suivre pour accéder à cette plateforme avant le début des cours, ainsi que des documents lui indiquant comment utiliser et se situer sur la plateforme.
L'ensemble des documents et matériels de la formation feront référence à la combinaison linguistique particulière choisie par l'étudiant lors de son inscription. Quant au contenu de ce matériel, il inclura les documents suivants :


- Théorie : bases théoriques concernant le module objet de la formation.
- Exposition des contenus; Analyse des protocoles propres à chaque maison de production; Description et exposition du logiciel correspondant qui sera utilisé dans le processus de localisation dans un ou plusieurs tutoriels.
- Pratique : Exercice de localisation du produit multimédia en question.
- Consignes d'envoi : Information et recommandations concernant le développement, la remise et l'évaluation des exercices.
-
- .

.

TUTORAT Une fois admis au sein de la formation, chaque étudiant inscrit recevra un courrier électronique contenant des informations en rapport aux tuteurs académiques assignés à chaque module (issus du monde professionnel ou académique de la traduction et des nouvelles technologies ou de la localisation). Les étudiants pourront faire appel à ces derniers en cas de doute ou de problème concernant le suivi de la formation. De plus, l'équipe de Coordination Académique des études tout comme le personnel de soutien des études se tiendra également à la disposition des étudiants de manière permanente au siège de l'ISTRAD pour toute question (de manière présentielle, téléphonique ou électronique) et en cas de doutes concernant leur activité professionnelle dans le monde de la traduction ou leur activité extérieure au master.

CALENDRIER Les différents modules correspondant à la phase théorique se dérouleront suivant le calendrier figurant ci-dessous.

Calendrier pour le suivi à temps complet (une année)

Calendrier pour le suivi à temps partiel (deux années)

II. MODULE APPLIQUÉ (15 CRÉDITS ECTS)

Au début des études, les étudiants devront sélectionner l'une des deux orientations proposées par le master : l'orientation recherche ou l'orientation professionnelle. Vous trouverez ci-dessous la structure et la description de chacune d'entre elles :

Orientation Recherche. Elle consistera à réaliser trois matières en rapport à la recherche :

- Méthodologie de la recherche.
- Techniques de recherche appliquées à la traduction et à la localisation.
- Ressources et outils de recherche pour la traduction et la localisation.


Orientation Professionnelle. Ce choix est le plus adapté aux étudiant(e)s souhaitant obtenir une expérience professionnelle en localisation à la suite du master. Cette orientation consiste pour l'étudiant(e) à réaliser un stage dans une entreprise de traduction ou de localisation (accompagné du rapport de stage correspondant) et d'un Projet Pratique encadré par l'ISTRAD. Ce projet devra être un projet de localisation qui se présente comme si c'était une demande réelle de traduction professionnelle. L'étudiant(e) pourra choisir sa spécialité selon ses préférences : localisation de sites internet, de logiciels, de jeux vidéo, gestion terminologique ou de projets. Pour les élèves souhaitant réaliser le Module d'orientation avec l'Orientation Professionnelle, les deux options sont obligatoires (stage + projet pratique).

III. MODULE TRAVAIL DE FIN DE MASTER (15 CRÉDITS ECTS)

Durant la première ou la deuxième année d'études (suivant la modalité de réalisation choisie par l'étudiant(e), à savoir temps partiel ou temps plein), les inscrits au master devront réaliser un TFM (Travail de Fin de Master) en rapport avec l'un des thèmes ou des processus abordés durant le master. Vous trouverez ci-dessous le détail des thèmes pouvant être objets de l'étude :

Pour les étudiant(e)s qui vont réaliser l'Orientation Recherche :
- Localisation dans les études de traduction.
- Industrie de la localisation.
- Processus de localisation.
- Evaluation de la qualité dans le secteur de la localisation.
- Typologies textuelles et de produits dans la localisation.
- Outils disponibles pour réaliser une localisation.
- Utilisation de corpus lors de la recherche dans le secteur de la localisation.

Pour les étudiant(e)s qui vont réaliser l'Orientation Professionnelle :
Rédaction d'un mémoire du déroulement du projet pratique, dans l'une des thématiques mentionnées ci-dessus, ou réalisation d'un travail de recherche.
Les élèves recevront la documentation relative aux consignes et instructions correspondant au type de Travail de Fin de Master choisi (travail de recherche ou mémoire de projet pratique) au moment de l'envoi des matériels du Module Appliqué.
.