Header

Cours présentiel

0. REMARQUE PRÉALABLE

Le programme académique correspondant à la modalité présentielle du Master en Traduction et Nouvelles Technologies parcours « Traduction de logiciels et de produits multimédias » appelle à la réalisation de neuf modules. Voir calendrier inclus ci-après :



Suivi à temps plein (une année)
Phase Nombre de crédits Date de réalisation
Phase théorique
(modules 1 à 7)
30 crédits ECTS OCT. 2018 – JUIN. 2019
Module appliqué
(module 8)
15 crédits ECTS JANV. 2019 - NOV. 2019
Module Travail de Fin de Master
(module 9)
15 crédits ECTS JANV. 2019 - JUIN. 2019

Suivi à temps partiel (deux années)
Phase Nombre de crédits Date de réalisation
Phase théorique
(modules 1 à 7)
30 crédits ECTS OCT. 2018 – JUIN. 2019
Module appliqué
(module 8)
15 crédits ECTS JANV. 2020 – NOV. 2020
Module Travail de Fin de Master
(module 9)
15 crédits ECTS JANV. 2020 - JUIN. 2020

I. PHASE THÉORIQUE (30 CREDITS ECTS)

Durant la phase théorique du Master Traduction et Nouvelles Technologies parcours « Traduction de logiciels et de produits multimédias», les modules et les matières dispensées au sein de la formation seront les suivants :

1. Traduction, nouvelles technologies et transculturation : Dr José Manuel Estévez Saá

2. Théorie et pratique de la traduction spécifique : Dr Chelo Vargas

3. La traduction de pages internet : Dr Manuel Mata Pastor

4. Localisation de logiciels et de jeux vidéo : Dr Ximo Granell Zafra

5. Terminologie et gestion terminologique : Dr Ana Medina Reguera

6. Ingénierie appliquée à la localisation : Dr Jesús Torres del Rey

7. Gestion de projets de traduction et de localisation : Dr Juan José Arevalillo Doval

8. Module appliqué : Dr Rafael López-Campos Bodineau et Dr Anne Bécart

9. Travail de fin de Master : Dr Anne Bécart

DYNAMIQUE DE TRAVAIL La dynamique de travail correspondant à la modalité présentielle se basera sur l'étude en cours des différents modules dont se compose la formation. L'ensemble des cours présentiels sera réalisé en espagnol. Les devoirs à rendre feront référence à la combinaison linguistique choisie expressément par l'étudiant lors de son inscription. Les élèves qui ne peuvent pas assister aux cours pour des raisons personnelles ou professionnelles auront la possibilité de suivre le master online. Cette modalité est basée sur l’accès aux matériels correspondant à chaque module par le biais d’une plateforme virtuelle nommée Área Istrad, en vertu du calendrier qui figure ci-dessous. Les matériels seront envoyés au format texte selon la nature du document (.doc ou .pdf). Le contenu des séances abordera l'étude des savoir-faire suivants :

- Bases théoriques concernant le module objet de la formation et connaissance et utilisation des logiciels vus dans chaque module.
- Exposition des contenus.
- Analyse des protocoles propres à chaque maison de production..
- Édition du travail selon le format requis.
- Description et exposition du logiciel correspondant qui sera utilisé dans le processus de localisation dans un ou plusieurs tutoriels.

Exercice de localisation du produit multimédia en question.

TUTORAT Une fois admis au sein de la formation, chaque étudiant inscrit recevra un courrier électronique contenant des informations relatives aux tuteurs académiques assignés à chaque module (issus du monde professionnel ou académique de la traduction et des nouvelles technologies ou de la localisation). Les étudiants pourront faire appel à ces derniers en cas de doute ou de problème concernant le suivi de la formation. De plus, l'équipe de Coordination Académique des études tout comme le personnel de soutien des études se tiendra également à la disposition des étudiants de manière permanente au siège de l'ISTRAD pour toute question (de manière présentielle, téléphonique ou électronique) et en cas de doutes concernant leur activité professionnelle dans le monde de la traduction ou leur activité extérieure au master.

CALENDRIER Le calendrier des activités correspondant à la phase de formation de nos étudiants se déroulera en vertu d'un horaire de séances présentielles établi pour la première année universitaire 2018-2019. Les séances se tiendront chaque jeudi et vendredi matin et après-midi, la première séance ayant lieu la première semaine d'octobre 2018. Les étudiants se verront fournir les horaires complets un mois avant le début des cours.

II. MODULE APPLIQUÉ (15 CRÉDITS ECTS)

Au début des études, les étudiants devront sélectionner l'une des deux orientations proposées par le master : l'orientation recherche ou l'orientation professionnelle. Vous trouverez ci-dessous la structure et la description de chacune d'entre elles :

Orientation Recherche. Elle consistera à réaliser trois matières en rapport à la recherche :

- Méthodologie de la recherche.
- Techniques de recherche appliquées à la traduction et à la localisation.
- Ressources et outils de recherche pour la traduction et la localisation.


Orientation Professionnelle. Ce choix est le plus adapté aux étudiant(e)s souhaitant obtenir une expérience professionnelle en localisation à la suite du master. Cette orientation consiste pour l'étudiant(e) à réaliser un stage dans une entreprise de traduction ou de localisation (accompagné du rapport de stage correspondant) et d'un Projet Pratique encadré par l'ISTRAD. Ce projet devra être un projet de localisation qui se présente comme si c'était une demande réelle de traduction professionnelle. L'étudiant(e) pourra choisir sa spécialité selon ses préférences : localisation de sites internet, de logiciels, de jeux vidéo, gestion terminologique ou de projets. Pour les élèves souhaitant réaliser le Module d'orientation avec l'Orientation Professionnelle, les deux options sont obligatoires (stage + projet pratique).

III. MODULE TRAVAIL DE FIN DE MASTER (15 CRÉDITS ECTS)

Durant la première ou la deuxième année d'études (suivant la modalité de réalisation choisie par l'étudiant(e), à savoir temps partiel ou temps plein), les inscrits au master devront réaliser un TFM (Travail de Fin de Master) en rapport avec l'un des thèmes ou des processus abordés durant le master. Vous trouverez ci-dessous le détail des thèmes pouvant être objets de l'étude :

Pour les étudiant(e)s qui vont réaliser l'Orientation Recherche :
- Localisation dans les études de traduction.
- Industrie de la localisation.
- Processus de localisation.
- Evaluation de la qualité dans le secteur de la localisation.
- Typologies textuelles et de produits dans la localisation.
- Outils disponibles pour réaliser une localisation.
- Utilisation de corpus lors de la recherche dans le secteur de la localisation.

Pour les étudiant(e)s qui vont réaliser l'Orientation Professionnelle :
Rédaction d'un mémoire du déroulement du projet pratique, dans l'une des thématiques mentionnées ci-dessus, ou réalisation d'un travail de recherche.
Les élèves recevront la documentation relative aux consignes et instructions correspondant au type de Travail de Fin de Master choisi (travail de recherche ou mémoire de projet pratique) au moment de l'envoi des matériels du Module Appliqué.
.