Modules et professeurs
1. Traduction, nouvelles technologies et transculturation : Dr José Manuel Estévez Saá
1. COORDINATION DU MODULE
Dra. Chelo Vargas (U. Alicante)
2. CORPS ENSEIGNANT
Dr. José Manuel Estévez Saá (U. A Coruña)
Dr. Eduardo Barros Grela (U. A Coruña)
Dr. David Clark (U. A Coruña)
3. MATIÈRES
La traduction : théorie et méthodes (3 ECTS)
Traduction et transculturation (1,5 ECTS)
4. OBJECTIFS
L'objectif de ce module consiste à présenter à l'étudiant la dimension culturelle de la traduction par le biais de l'analyse et de la traduction de différents textes et références culturelles.
5. PROGRAMME
LA TRADUCTION : THEORIE ET METHODES (3 ECTS) :
Différentes approches du concept de traduction / Types et modalités de traduction / Stratégies de traduction : les concepts de problème et d'erreur de traduction, la compétence traductrice, principales techniques de traduction, autres procédés de traduction / Nouvelles tendances en traduction : transcréation, paratextualité et paratraduction / La qualité en traduction : ISO 9001, ISO 17100
TRADUCTION ET TRANSCULTURATION (1,5 ECTS) :
Interculturalité et traduction / Identité culturelle et langage / Culture et Traduction / Discours culturels et traduction de la culture / Procédés de traduction de la culture
6. BIBLIOGRAPHIE
BAKER, M. Major Works, 4- Volume Set. Translation Studies. Critical Conceptsin Linguistics. London and New York: Routledge, 2009. http://media.routledgeweb.com/pdf/9780415344227/9780415344227.pdf
FERREIRA DUARTE, J., ASSIS ROSA, A. y SERUYA, T., Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 2006.
MIZANI, S. “Cultural Translation”. http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2008.
DURING, S. (ed.). The Cultural Studies Reader. New York: Routledge, 2001.
WEST-DURÁN, A. “Transculturación, traducción y saberes híbridos”. Estudios: revista de investigaciones literarias, ISSN 0798-958X, Nº 19, 2002.
2. Théorie et pratique de la traduction spécifique : Dr Chelo Vargas
1. COORDINATION DU MODULE
Dr. Manuel Mata Pastor (Traductor profesional)
2. CORPS ENSEIGNANT
Dra. Chelo Vargas (U. Alicante)
Dr. Pablo Cancelo López (U. A Coruña)
Dra. María Jesús Gabarcos Traseiras (U. A Coruña)
Dr. Alan Floyd (U. A Coruña)
Dra. María Bobadilla Pérez (U. A Coruña)
3. MATIÈRES
La traduction de logiciels, jeux et multimédias (2,5 ECTS)
Orthographe et grammaire pour traducteurs (2 ECTS)
4. OBJECTIFS
D'une part, ce module constitue une approche à la traduction de textes spécifiques, de textes informatiques plus exactement, et une introduction à la localisation et aux concepts associés.
D\autre part, il donne à l'élève l'occasion de se familiariser avec ses langues de travail, et particulièrement la langue cible, au sujet de laquelle une révision profonde de la grammaire et de l'orthographe est proposée.
5. PROGRAMME
LA TRADUCTION DE LOGICIELS, JEUX ET MULTIMEDIAS (2,5 ECTS) :
Introduction à la localisation / Typologies de textes et de produits pouvant être localisés / Sites internet, jeux vidéo et logiciels / Applications pour dispositifs mobiles / Outils de localisation.
ORTHOGRAPHE ET GRAMMAIRE POUR TRADUCTEURS (2 ECTS) :
Morphologie, syntaxe, ponctuation, orthographe et grammaire : les erreurs les plus fréquentes / Les erreurs les plus courantes en traduction : calques lexicaux, grammaticaux et de structure / Influences entre les langues. Anglicismes, hispanismes, gallicismes, germanismes / Emploi incorrect des prépositions / Concordances et discordances / Problèmes de genre et de nombre / L'ambiguïté dans une traduction / La correction de style.
3. La traduction de pages internet : Dr Manuel Mata Pastor
1. COORDINATION DU MODULE
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
2. CORPS ENSEIGNANT
Dra. Elisa Alonso (U. Pablo de Olavide)
Dra. Chelo Vargas Sierra (U. Alicante)
Dr. Manuel Mata Pastor (U. Complutense)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (Localizadora y traductora profesional)
Dña. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / Istrad)
Dña. Rocío Márquez Garrido (Istrad)
Dra. Marta Chapado Sánchez (Istrad)
3. MATIÈRES
Outils de traduction automatique et traduction assistée (2 ECTS)
Traduction et localisation de contenus internet (2,5 ECTS)
4. OBJECTIFS
L'objectif de ce module est de présenter à l'étudiant la localisation de pages internet et tous les concepts ou questions liés à ce processus de type linguistique comme traductologique. En outre, nous examinerons les différents outils de traduction qui existent en général et qui sont appliqués à la traduction de pages internet pour mieux comprendre leurs caractéristiques et leur fonctionnement.
5. PROGRAMME
OUTILS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE ET TRADUCTION ASSISTEE (2.0 ECTS) :
Introduction à la traduction automatique (TA) / Programmes de traduction automatique les plus connus / La pré-édition et les langages contrôlés / Protocoles de simplification du langage / La post-édition du langage / Les différents types de post-édition.
Programmes de traduction assistée : Wordfast et création de mémoire de traduction / Autres outils des logiciels de TAO : PTools / Autres processus en lien avec les outils TAO : alignement et analyse de fichiers et de comptage du nombre de mots, prétraduction, contrôle qualité / . Le format TMX : processus de conversion depuis et vers le format TMX avec des outils TAO.
TRADUCTION ET LOCALISATION DE CONTENUS INTERNET (2,5 ECTS) :
Le langage HTML : balises, attributs et valeurs, éléments traduisibles et non traduisibles dans le langage HTML / Création de pages internet : incrustation d'images et autres objets dans une page internet / Types de chemins d'accès sous HTML, caractères spéciaux, codification et internationalisation / Traduction manuelle en code source / Autres langages de programmation : PHP, CSS ; JavaScript, XML / Outils de comptage de mots et d'images sur les pages internet, devis et factures / Outils pour la localisation de pages internet (traduction de texte dans des fichiers HTML).
6. BIBLIOGRAPHIE
AKHTER SHAREEF. M. Proliferation of the Internet Economy: E-commerce for Global Adoption, Resistance, and Cultural Evolution. IGI (Idea Group Inc), 2009.
CORTE FERNÁNDEZ, N. “Localización e Internacionalización de sitios web”.Revista Tradumàtica. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/art.htm.
DUNNE, K. J. Perspectives on Localization. John Benjamins Publishing Company, 2006.
ESSELINK, B. A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Company, 2000.
YUNKER, J. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. New Riders, 2002.
4. Localisation de logiciels et de jeux vidéo : Dr Ximo Granell Zafra
1. COORDINATION DU MODULE
Dr. Ximo Granell Zafra (U. Jaume I)
2. CORPS ENSEIGNANT
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
Dr. Ximo Granell (U. Jaume I - Castellón)
Dr. Miguel Ángel Bernal Merino (U. Roehampton)
Dra. Carola Álvarez-Bolado Sánchez (U. Politécnica Madrid)
Dña. Núria Vidal Castellet (Localizadora y traductora profesional)
D. Pablo Muñoz Sánchez (Localizador y traductor profesional)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (Localizadora y traductora profesional)
Dña. Eugenia Arrés López (Localizadora y traductora profesional)
Dña. Curri Barceló Ávila (Localizadora y traductora profesional)
3. MATIÈRES
Localisation de logiciels (2 ECTS)
Localisation de jeux vidéo (2,5 ECTS)
4. OBJECTIFS
Nous axerons ce module sur le processus de localisation de l'ensemble des composants des logiciels et des jeux vidéo. Nous y aborderons les caractéristiques, les étapes et d'autres aspects liés au processus de localisation de ces produits ainsi que l'utilisation des outils qui sont habituellement employés dans ce secteur.
5. PROGRAMME
LOCALISATION DE LOGICIELS (2 ECTS) :
Introduction à la localisation : le processus de localisation d'un logiciel, éléments traduisibles, les différentes parties d'un logiciel.
Introduction au langage de programmation et à sa localisation / Les différentes étapes de localisation d'un logiciel / Éléments localisables et formules de localisation des interfaces d'utilisateur / Décompilation, localisation et compilation de fichiers de ressources et d'applications.
Outils pour la localisation de fichiers binaires : SDL Passolo, Alchemy Catalyst, Lingobit Localizer / Ressources pour la localisation : kit de traduction, guides de style, bases de données terminologiques / Localisation d'applications pour dispositifs mobiles.
LOCALISATION DE JEUX VIDÉO (2,5 ECTS) :
Introduction à la localisation de jeux vidéo : industrie et marché du jeu vidéo, GILT, genres, classes et localisation, lexique / Préparation du processus de localisation : programmation temporelle, outils de localisation / Le processus de localisation : étapes et participants, niveaux et modèles, composants / Testing de jeux vidéo : processus de contrôle de qualité, bugs linguistiques et fonctionnels, outils / Recherche dans le domaine de la localisation de jeux vidéo : lignes et tendances, profil professionnel, serious games.
6. BIBLIOGRAPHIE
AGUADO DE CEA, G.; LLORENTE ENSEÑAT, A. “Software Localization: problemas lingüísticos y culturales”. http://oa.upm.es/6543/1/Software_Localization.pdf.
BEJAOUI, B., (2008). “Introduction to the resources .resx and .resources files”. C# Corner. http://www.c-sharpcorner.com/uploadfile/yougerthen/introduction-to-the-resources-resx-and-resources-files-part-i/.
BERNAL, M. (2007). “Challenges in the Translation of Videogames”.Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”.http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm.
CHANDLER, H. (2011). The Video Game Localization Handbook (2.ª ed.). Sudbury: Jones & Barlett Learning.
DÍAZ FOUCES, O; GARCÍA GONZÁLEZ, M. (eds), (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
DÍAZ MONTÓN, D. (2011) “La traducción amateur de videojuegos al español”. TRANS. Núm. 15: 69-92. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/69-82.pdf.
ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Company.
ESSELINK, B. “Localization Engineering: The Dream Job?”. Revista Tradumàtica. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/besselink/besselink.PDF.
MANGIRON, C. y O’HAGAN, M. (2006). “Game localisation: Unleashing imagination with ‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised Translation. Núm. 6: 10-21. http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf.
MUÑOZ SÁNCHEZ, P. (2009). “Video Game Localisation For Fans By Fans: The Case of Romhacking”. The Journal of Internationalisation and Localisation. Núm. 1: 168-185. http://www.lessius.eu/jial.
TRADUMÀTICA (2007). Número 5 dedicado a la localización de videojuegos. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/sumari.htm.
TRANS (2011). Número 15 dedicado a la localización de videojuegos. http://www.trans.uma.es/trans_15.html.
5. Terminologie et gestion terminologique : Dr Ana Medina Reguera
1. COORDINATION DU MODULE
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
2. CORPS ENSEIGNANT
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
Dra. María Isabel Fijo León (U. Pablo de Olavide)
Dra. Chelo Vargas Sierra (U. Alicante)
Dña. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / Istrad)
3. MATIÈRES
Gestion terminologique (2 ECTS)
Création et maintenance des bases de données terminologiques (2 ECTS)
4. OBJECTIFS
Ce module porte sur la terminologie, un aspect essentiel dans le milieu de la traduction. Il inclut des contenus théoriques sur la terminologie spécialisée, en plus de l'information sur les différentes ressources terminologiques et le travail terminographique.Nous utiliserons ici divers outils d'extraction, d'analyse et de gestion terminologique.
5. PROGRAMME
GESTION TERMINOLOGIQUE (2 ECTS) :
Bloc thématique 1 : communication spécialisée et terminologie / Langue générale et langues de spécialité / Termes, concepts, définitions.
CREATION ET MAINTENANCE DES BASES DE DONNEES TERMINOLOGIQUES (2 ECTS) :
Bloc thématique 1 : les domaines du savoir et les cartes conceptuelle / Terminologie, lexicologie, terminographie, lexicographie spécialisée / Élaboration de fiches terminologiques.
6. BIBLIOGRAPHIE
CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993) Terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Empúries. [Última consulta: 22 de junio de 2011].
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1999) La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. BarceUniversitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Monografies, 3).
CABRÉ CAASTELLVÍ, M.T. “Terminología y normalización lingüística”. Universidad Pompeu Fabra. http://www.ei.ehu.es/p056-12532/eu/contenidos/informacion/euskara_inst_jardunaldiak2002/eu_jard2002/adjuntos/01.pdf.
FEDOR DE DIEGO, A. (1995). Terminología: teoría y práctica. Caracas: Equinoccio.
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, A.; VARGAS SIERRA, C. “Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor”. Las palabras del traductor. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/032_gomez-vargas.pdf.
SANTAMARÍA PÉREZ, I. “Recursos lingüísticos y terminológicos en Internet”. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12768/7/TEMA_4.pdf.
6. Ingénierie appliquée à la localisation : Dr Jesús Torres del Rey
1. COORDINATION DU MODULE
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Trad. Profesional)
2. CORPS ENSEIGNANT
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
D. Sergio Calvo Páez (Localizador e ingeniero de localización)
Dña. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (U. Pablo de Olavide)
Dña. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / Istrad)
3. MATIÈRES
Linguistique computationnelle et langages de programmation (3 ECTS)
Création de contenus internet (1 ECTS)
4. OBJECTIFS
Les différents types de langage de programmation ainsi que les différentes catégories de fichiers et produits multimédias seront analysés dans ce module, en plus des outils nécessaires à la traduction des éléments textuels inclus dans ces derniers.
5. PROGRAMME
LINGUISTIQUE COMPUTATIONNELLE ET LANGAGES DE PROGRAMMATION (3.0 ECTS) :
Ingénierie de la localisation : définition, profil professionnel et relation avec la gestion de projets et l'internationalisation.
CREATION ET TRADUCTION DE CONTENUS INTERNET (1 ECTS) :
Internationalisation et localisation de contenus internet : aspects culturels et techniques / Analyse, traitement et traduction assistée par ordinateur de fichiers et de code source dans les contenus internet.
Édition d'images avec des outils d'édition graphique / Traduction de texte incrusté dans des animations.
6. BIBLIOGRAPHIE
CRACIUNESCU, O. et al. (2004): “Machine Translation and Computer-AssistedTranslation: a New Way of Translating?, Translation Journal, Volume 8, No. 3, July 2004. Publicación electrónica en: http://translationjournal.net/journal/29computers.htm
GÓMEZ GUINOVART, X. (2000b): "Perspectivas de la lingüística computacional", Novática: Revista de la Asociación de Técnicos de Informática, Número especial del 25 aniversario (Horizonte 2025), 145, 85-87. Publicación electrónica en: http://www.ati.es/novatica/2000/145/javgom-145.pdf
HAUSSER, R.R. 2001. Foundations of computational linguistics: human-computer communication in natural language (segunda edición) Springer Verlag.
IZQUIERDO, L. “Introducción a la programación orientada a objetos”. http://luis.izqui.org/resources/ProgOrientadaObjetos.pdf.
World Wide Web Consortium. http://www.w3.org/.
Creación y manteniemiento de páginas web http://www.w3schools.com.
7. Gestion de projets de traduction et de localisation : Dr Juan José Arevalillo Doval
1. COORDINATION DU MODULE
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
2. CORPS ENSEIGNANT
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
D. Carlos de la Torreo Oliva (ISTRAD)
3. MATIÈRES
Gestion de projets de traduction et de localisation (2 ECTS)
Outils d'aide à la gestion de projets (2 ECTS)
4. OBJECTIFS
Le contenu de ce module concerne la gestion de projets de traduction et de localisation. Les différents aspects liés à la gestion et aux facteurs qui interviennent y sont abordés, ainsi que l'utilisation d'outils de gestion et de contrôle qualité (QA).
5. PROGRAMME
GESTION DE PROJETS DE TRADUCTION ET DE LOCALISATION (2 ECTS) :
Introduction à la gestion de projets : définition de projet et concepts généraux / Cadre internet et externe de la gestion de projets / Variables de la gestion de projets / Le flux de travail dans la traduction : étapes et macro-étapes de la gestion de projets.
Type de travail du traducteur : production de documents, gestion de l'entreprise, outils de production de traduction, dimension des collaborations et de l'intégration du flux de travail / Planification de projets : les différentes phases du projet et les délais / Contrôle qualité : calendriers, listes de vérification, rapport d'état, évaluations de la traduction.
OUTILS D'AIDE A LA GESTION DE PROJETS (2 ECTS):
Profils professionnels de la gestion de projets / Plan de projet / Techniques de programmation de projets.
Logiciels pour la gestion de projets : Translation Office 3000, Microsoft Office Project / Systèmes de gestion de rendement / Logiciels pour la gestion de projets généraux et spécialisés / Microsoft Project, Translation Office 3000, Projetex, Plunet, XTRF, Gespoint, etc.
6. BIBLIOGRAPHIE
DUNNE, K.J.; DUNNE, E.S. Translation and Localization Project Management: the Art of the Possible. John Benjamins Publishing Company, 2011
CHRISS, R. Translation As a Profession. Lulu.com, 2006.
1. COORDINATION DU MODULE
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dr. Rafael López-Campos Bodineau (U. Sevilla)
2. CORPS ENSEIGNANT
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dra. Elisa Calvo Encinas (U. Pablo de Olavide)
3. MATIÈRES
4. OBJECTIFS
5. PROGRAMME
6. BIBLIOGRAPHIE
DUNNE, K.J.; DUNNE, E.S. Translation and Localization Project Management: the Art of the Possible. John Benjamins Publishing Company, 2011
CHRISS, R. Translation As a Profession. Lulu.com, 2006.
8. Module appliqué : Dr Rafael López-Campos Bodineau et Dr Anne Bécart
1. MATIÈRES
- Méthodologie pour la Recherche (5 ECTS)
- Techniques de recherche appliquée à la traduction et à la localisation (5 ECTS)
- Ressources et outils de recherche en traduction et localisation (5 ECTS)
2. COORDINATION DU MODULE
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dr. Rafael López-Campos Bodineau (U. Sevilla)
3. CORPS ENSEIGNANT
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
Dra. Cristina de las Montañas Ramírez Delgado (U. Pablo de Olavide / Istrad)
Dña. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
D. Carlos de la Torreo Oliva (ISTRAD)
Dña. Natalia Martínez Villarán
4. PROGRAMME
Orientation Recherche :
Méthodologie pour la Recherche (5 crédits ECTS)
Orientation Professionnelle :
Stagesen entreprise (6 crédits ECTS)
Stage en entreprise.
Projet appliqué (9 crédits ECTS)
9. Travail de fin de Master : Dr Anne Bécart
1. MATIÈRES
- Travail de fin de Master (15 crédits ECTS)
-
-
2. COORDINATION DU MODULE
Dra. Anne Bécart (ISTRAD)
3. CORPS ENSEIGNANT
Dra. Manuela Álvarez Jurado (U. Córdoba)
Dr. Miguel Ángel García Peinado (U. Córdoba)
Dr. Rafael López-Campos Bodineau (U. Sevilla)
Dra. Ingrid Cobos López (U. Córdoba)
Dra. María Borrueco Rosa (U. Sevilla)
Dra. Cristina Huertas Abril (U. Córdoba)
Dra. Ana Medina Reguera (U. Pablo de Olavide)
Dra. Soledad Díaz Alarcón (U. Córdoba)
Dra. Nuria Ponce Márquez (U. Pablo de Olavide)
Dra. Aurora Ruiz Mezcua (U. Córdoba)
Dr. Jesús Torres del Rey (U. Salamanca)
Dra. María Azahara Veroz González (U. Córdoba)
Dr. Juan José Martínez Sierra (U. Jaume I)
Dr. José María Castellano Martínez (U. Córdoba)
Dra. María José Varela Salinas (U. Málaga)
Dra. Isabel Briales Bellón (U. Pablo de Olavide)
Dr. Javier Mallo Martínez (U. Salamanca)
Dra. Lola Pons Rodríguez (U. Sevilla)
Dr. Gustavo Filsinger Senftleben (U. Pablo de Olavide)
Dr. Rubén Jarazo Álvarez (U. La Coruña)
Dra. María del Carmen Balbuena Torezano (U. Córdoba)
Dra. Blanca Garrido Martín (U. Sevilla)
Dr. Miguel Ángel Candel-Mora (U. Granada)
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos)
Dra. Maribel Fijo León (U. Pablo de Olavide)
Dr. Fréderic Chaume (U. Jaume I)
Dra. Cristina Plaza Lara (U. Málaga)
Dra. Chelo Vargas Sierra (U. Alicante)