Header

Modalità online

0. STRUTTURA DEL MASTER

Il programma didattico della modalità online del Master Universitario in Traduzione e Nuove Tecnologie: Traduzione di Software e Prodotti Multimediali può essere consultato nel calendario didattico qui di seguito:



Impegno full-time (un anno)
Fase Crediti Data di svolgimento
Fase formativa
(moduli 1-7)
30 crediti ECTS OTT. 2020 – GIU. 2021
Percorso specializzante
(modulo 8)
15 crediti ECTS MAR. 2021 - GIU. 2021
Tesina di fine master
(modulo 9)
15 crediti ECTS GEN. 2021 - GIU. 2021


Impegno part-time (due anni)
Fase Crediti Data di svolgimento
Fase formativa
(moduli 1-7)
30 crediti ECTS OTT. 2020 - GEN. 2022
Percorso specializzante
(modulo 8)
15 crediti ECTS FEB. 2022 – GIU. 2022
Tesina di fine master
(modulo 9)
15 crediti ECTS GEN. 2022 - GIU. 2022

FASE FORMATIVA (30 créditos ECTS).

Nella fase formativa del Master Universitario in Traduzione e Nuove Tecnologie: Traduzione di Software e Prodotti Multimediali si tratteranno i seguenti moduli e materie di studio:

1. INTRODUZIONE ALLA LOCALIZZAZIONE

2. ORIENTAMENTO PROFESSIONALE

3. LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI WEB

4. LOCALIZZAZIONE DI SOFTWARE

5. LOCALIZZAZIONE DI VIDEOGIOCHI

6. LOCALIZZAZIONE DI APPLICAZIONI PER DISPOSITIVI MOBILI

7. GESTIONE DI PROGETTI DI LOCALIZZAZIONE

8. MODULO PRATICO

9. TESI DI FINE MASTER

SVOLGIMENTO DEL MASTER La modalità online prevede il caricamento, sul campus virtuale del master, di materiale appositamente elaborato dai docenti, con i contenuti di ogni modulo, spiegazioni dettagliate delle applicazioni informatiche esistenti (in concreto, introduzione all'utilizzo di varie applicazioni di localizzazione di pagine web, localizzazione di software e di videogiochi), spiegazione introduttiva di tutte le risorse nell'ambito della traduzione, traduzioni modello, registri lessicali e bibliografia aggiornata.

Il suddetto materiale comprenderà una serie di esercizi, principalmente di localizzazione, che dovranno essere realizzati dagli studenti; la correzione da parte dei professori e la relativa consegna delle correzioni avverrà in un periodo non superiore ai 15 giorni, a partire dalla data di ricezione dell'esercizio. Ogni esercizio sarà accompagnato da una scheda di valutazione personalizzata, dove verranno illustrati gli errori formali, sintattici e lessico-semantici.

Si utilizzeranno programmi scaricabili gratuitamente o versioni demo gratuite disponibili in rete. Gli studenti avranno a disposizione un orario di ricevimento telefonico o tramite e-mail, con i vari professori o tutor, per risolvere qualsiasi dubbio relativo allo svolgimento degli esercizi, alle traduzioni, all’utilizzo dei programmi, alle tecniche spiegate in ogni modulo e alle correzioni fatte sugli esercizi svolti.

La distribuzione dei contenuti e dei materiali corrispondenti ai diversi moduli e materie seguirà le date stabilite dal calendario didattico che verrà fornito allo studente durante il periodo di immatricolazione. In questo calendario didattico verranno indicate anche le date di consegna degli esercizi da parte degli studenti e dell'invio delle correzioni da parte dei docenti. Le due modalità previste (full-time o part-time) avranno un calendario didattico specifico.

Lo studente potrà accedere ai materiali mediante la piattaforma on-line Area Istrad. Prima dell'inizio dei corsi, dalla Coordinazione attiveranno l'accesso agli studenti e forniranno una breve guida che ne spieghi il funzionamento. Tutti i documenti ed i materiali oggetto dell'insegnamento faranno riferimento alla combinazione linguistica selezionata da ciascuno studente. Il contenuto dei materiali comprenderà i seguenti documenti:


- Teoria: Fondamenti teorici circa il contenuto di ogni modulo:
- Esposizione dei contenuti e analisi delle convenzioni più comuni.
- Descrizione e presentazione dei software in analisi in uno o più tutorial.
- Esercizi: Incarico ed esercizi di localizzazione del prodotto multimediale.
- Attività didattica: Informazioni e raccomandazioni in merito allo svolgimento, consegna e valutazione degli esercizi.
- Informazioni e suggerimenti sullo svolgimento, la consegna e la valutazione degli esercizi.

Tutti i documenti e i materiali didattici forniti fanno riferimento alla combinazione linguistica selezionata da ciascuno studente.

TUTOR DIDATTICI Una volta ammesso al corso di studi, ciascuno studente riceverà una mail contenente tutte le informazioni relative ai tutor didattici (sia del settore professionale sia del mondo accademico della traduzione e la localizzazione) incaricati di ogni modulo, a cui ci si potrà rivolgere per ogni dubbio sui materiali didattici. Inoltre, sia la Coordinatrice Didattica sia il personale di Appoggio Docente saranno a disposizione degli studenti tutti i giorni feriali presso la sede dell’ISTRAD (di persona, per telefono o per mail) per risolvere ogni dubbio relativo ai materiali didattici e anche ad attività professionali esterne al master.

CALENDARIO DIDATTICO Il calendario didattico del master può essere scaricato dalle icone apposite qui sopra.

FASE FINALEIl coordinamento tirocini si metterà in contatto con gli studenti perché possano selezionare una delle opzioni proposte (tra novembre e dicembre del primo anno di corso per gli studenti in Impegno full-time e tra ottobre e novembre del secondo anno di corso per gli studenti in Impegno part-time). Inoltre, la fase finale, equivalente a 20 ECTS, consterà di due parti:

MODULO PRATICO (10 ECTS). Per completare questo modulo lo studente potrà scegliere una delle seguenti opzioni:

Progetto. Realizzazione di un progetto pratico nell'ambito della traduzione. Quest'opzione dovrà essere realizzata a distanza.

Tirocinio. Consiste nello svolgimento da parte dello studente di un tirocinio formativo in azienda o agenzia di traduzione (assegnata dal Dipartimento tirocini del master e con sede a scelta dello studente) della durata di circa 250 ore di lavoro. Il tirocinio potrà essere svolto frontalmente o a distanza.

Convalida, presentando la documentazione necessaria.

MODULO TFM (10 ECTS). Per completare questo modulo lo studente potrà scegliere una delle seguenti opzioni:

Tesi Fine Master di Ricerca. Lo studente dovrà redigere un lavoro con profilo di ricerca su una delle materie trattate durante il master o un altro ambito attinente all'Area della Traduzione e Interpretazione. In questa fase lo studente verrà seguito da personale ricercatore (del corpo dei docenti universitari).

Tesi Fine Master di Progetto. Lo studente dovrà realizzare una breve ricerca su un aspetto ritenuto importante del progetto svolto e redigere un elaborato in cui si presentano le attività svolte e l'analisi critica di queste realtà. Quest'opzione potrà essere selezionata solo se nel Modulo Pratico è stato scelto il progetto.

Tesi Fine Master di Tirocinio. Lo studente dovrà realizzare una breve ricerca su un aspetto ritenuto importante durante il tirocinio e redigere un elaborato in cui si presentano le attività svolte e l'analisi critica di queste realtà. Quest'opzione potrà essere selezionata solo se nel Modulo Pratico è stato scelto il tirocinio.

Tesi Fine Master di Convalida. Lo studente dovrà realizzare una breve ricerca su un aspetto ritenuto importante dell’attività da convalidare e redigere un elaborato in cui si presentano le attività svolte e l'analisi critica di queste realtà. Quest'opzione potrà essere selezionata solo se nel Modulo Pratico è stata scelta la Convalida.