Header

Modalità Frontale

0. STRUTTURA DEL MASTER

Il programma didattico corrispondente alla modalità in presenza del Master Universitario in Traduzione e Nuove Tecnologie: Traduzione di Software e Prodotti Multimediali consiste di nove moduli. Si veda il calendario didattico qui in basso:



Impegno full-time (un anno)
Fase Crediti Data di svolgimento
Fase formativa
(moduli 1-7)
30 crediti ECTS OTT. 2020 – GIU. 2021
Percorso specializzante
(modulo 8)
15 crediti ECTS MAR. 2021 - GIU. 2021
Tesina di fine master
(modulo 9)
15 crediti ECTS GEN. 2021 - GIU. 2021

Impegno part-time (due anni)
Fase Crediti Data di svolgimento
Fase formativa
(moduli 1-7)
30 crediti ECTS OTT. 2020 – GIU. 2021
Percorso specializzante
(modulo 8)
15 crediti ECTS FEB. 2022 – GIU. 2022
Tesina di fine master
(modulo 9)
15 crediti ECTS GEN. 2022 - GIU. 2022

FASE FORMATIVA (30 créditos ECTS).

Nella fase formativa del Master Universitario in Traduzione e Nuove Tecnologie: Traduzione di Software e Prodotti Multimediali si tratteranno i seguenti moduli e materie di studio:

1. INTRODUZIONE ALLA LOCALIZZAZIONE

2. ORIENTAMENTO PROFESSIONALE

3. LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI WEB

4. LOCALIZZAZIONE DI SOFTWARE

5. LOCALIZZAZIONE DI VIDEOGIOCHI

6. LOCALIZZAZIONE DI APPLICAZIONI PER DISPOSITIVI MOBILI

7. GESTIONE DI PROGETTI DI LOCALIZZAZIONE

8. MODULO PRATICO

9. TESI DI FINE MASTER

SVOLGIMENTO DEL MASTER La modalità frontale consiste nello studio in classe dei diversi moduli che compongono il piano di studi del master. Tutte le lezioni frontali si terranno in lingua spagnola, mentre i materiali didattici e i relativi esercizi faranno riferimento alla combinazione linguistica selezionata da ciascuno studente.

Gli studenti che, per motivi personali o professionali, non potranno frequentare le lezioni frontali avranno la possibilità di seguire il Master secondo la modalità online. Questa modalità è basata sui materiali didattici presenti sulla piattaforma online Area Istrad, corrispondenti ai moduli indicati nel calendario didattico. I materiali didattici saranno inviati in formato di testo, a seconda del tipo di documento (di solito, .doc o .pdf editabili).

Tutti i documenti e i materiali didattici faranno riferimento alle combinazioni linguistiche scelte da ogni studente nel proprio percorso di studi. Il contenuto delle lezioni frontali comprenderà quanto segue:

- Documenti teorici relativi al contenuto di ogni modulo:
- Esposizione dei contenuti.
- Analisi delle convenzioni utilizzate.
- Descrizione e presentazione di alcuni software mediante alcuni tutorial.
- Esercizio nel quale si metteranno in pratica i contenuti teorici.

TUTOR DIDATTICI Una volta ammesso al corso di studi, ciascuno studente riceverà una mail contenente tutte le informazioni relative ai tutor didattici (sia del settore professionale sia del mondo accademico della traduzione e la localizzazione) incaricati di ogni modulo, a cui ci si potrà rivolgere per ogni dubbio sui materiali didattici. Inoltre, sia la Coordinatrice Didattica sia il personale di Appoggio Docente saranno a disposizione degli studenti tutti i giorni feriali presso la sede dell'ISTRAD (di persona, per telefono o per mail) per risolvere ogni dubbio relativo ai materiali didattici e anche ad attività professionali esterne al master.

CALENDARIO DIDATTICO Le attività didattiche corrispondenti alla fase formativa del master si svolgeranno durante l'anno accademico 2020-2021. Le lezioni frontali si terranno il lunedì, il martedì e qualche mercoledì e la data di inizio prevista è il 1 ottobre 2020. Gli studenti riceveranno l'orario definitivo un mese prima dell'inizio dei corsi.

FASE FINALEIl coordinamento tirocini si metterà in contatto con gli studenti perché possano selezionare una delle opzioni proposte (tra novembre e dicembre del primo anno di corso per gli studenti in Impegno full-time e tra ottobre e novembre del secondo anno di corso per gli studenti in Impegno part-time). Inoltre, la fase finale, equivalente a 20 ECTS, consterà di due parti:

MODULO PRATICO (10 ECTS). Per completare questo modulo lo studente potrà scegliere una delle seguenti opzioni:

Progetto. Realizzazione di un progetto pratico nell'ambito della traduzione. Quest'opzione dovrà essere realizzata a distanza.

Tirocinio. Consiste nello svolgimento da parte dello studente di un tirocinio formativo in azienda o agenzia di traduzione (assegnata dal Dipartimento tirocini del master e con sede a scelta dello studente) della durata di circa 250 ore di lavoro. Il tirocinio potrà essere svolto frontalmente o a distanza.

Convalida, presentando la documentazione necessaria.

MODULO TFM (10 ECTS). Per completare questo modulo lo studente potrà scegliere una delle seguenti opzioni:

Tesi Fine Master di Ricerca. Lo studente dovrà redigere un lavoro con profilo di ricerca su una delle materie trattate durante il master o un altro ambito attinente all'Area della Traduzione e Interpretazione. In questa fase lo studente verrà seguito da personale ricercatore (del corpo dei docenti universitari).

Tesi Fine Master di Progetto. Lo studente dovrà realizzare una breve ricerca su un aspetto ritenuto importante del progetto svolto e redigere un elaborato in cui si presentano le attività svolte e l'analisi critica di queste realtà. Quest'opzione potrà essere selezionata solo se nel Modulo Pratico è stato scelto il progetto.

Tesi Fine Master di Tirocinio. Lo studente dovrà realizzare una breve ricerca su un aspetto ritenuto importante durante il tirocinio e redigere un elaborato in cui si presentano le attività svolte e l'analisi critica di queste realtà. Quest'opzione potrà essere selezionata solo se nel Modulo Pratico è stato scelto il tirocinio.

Tesi Fine Master di Convalida. Lo studente dovrà realizzare una breve ricerca su un aspetto ritenuto importante dell’attività da convalidare e redigere un elaborato in cui si presentano le attività svolte e l'analisi critica di queste realtà. Quest'opzione potrà essere selezionata solo se nel Modulo Pratico è stata scelta la Convalida.