Módulos


INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)

    PROFESORADO

    Dra. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)

    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide / ISTRAD)


    CONTENIDO

    Traducción e interculturalidad

  • Distintos enfoques del concepto de traducción
  • Tipos y modalidades de traducción
  • Estrategias para la traducción: los conceptos de problema y error de traducción, la competencia traductora, principales técnicas de traducción, otros procedimientos de traducción
  • Nuevas tendencias en traducción: transcreación, paratextualidad y paratraducción
  • La interculturalidad y la traducción
  • Identidad cultural y lenguaje
  • Cultura y traducción
  • Discursos culturales y traducción de la cultura
  • Procedimientos traductológicos de la cultura

  • Introducción a la localización de productos multimedia

  • Qué es la localización
  • Localización y traducción
  • Productos y tipologías textuales en localización

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias necesarios para comprender los distintos enfoques y modalidades de la traducción, y aplicar estrategias y técnicas de traducción en diversos contextos interculturales, para comprender las diferencias entre globalización, internacionalización, localización y traducción, así como la variedad de herramientas de localización que existen.


SOFTWARE PARA LA TRADUCCIÓN (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    PROFESORADO

    Marco Cevoli (Qabiria)

    Dra. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (Universidad Pablo de Olavide)

    Óscar Frades Villar (Intrawords/Universidad Complutense de Madrid)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)

    Dra. Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante)

    Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad)


    CONTENIDO

    Traducción asistida por ordenador

  • Conceptos fundamentales de la Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
  • Funciones básicas y avanzadas de las herramientas de TAO
  • Herramientas de TAO disponibles en el mercado

  • Traducción automática y posedición

  • Conceptos fundamentales de la Traducción Automática (TA)
  • Tipos de motores de TA y su funcionamiento
  • Introducción a la posedición y conceptos fundamentales
  • Estrategias y herramientas para la posedición
  • Métricas de calidad y productividad

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para utilizar herramientas de TAO de manera efectiva, comprender los fundamentos y tipos de TA, y aplicar estrategias de posedición y revisión de la calidad de una traducción.


LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB (EQUIVALENCIA: 8 ECTS)

    PROFESORADO

    Dr. Manuel Mata Pastor (Univ. Complutense de Madrid/especialista en localización)

    Jesús Maroto (Global Propaganda)

    Dra. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)

    CONTENIDO

    Introducción a la localización de contenidos web

  • Introducción a la localización de contenido web y aspectos fundamentales
  • Géneros web
  • Los géneros web como textos multimodales: componentes de un sitio web

  • Lenguajes de marcado y de programación en el desarrollo web

  • Lenguajes de front-end I: El lenguaje HTML: etiquetas, atributos y valores, elementos traducibles y no traducibles en el lenguaje HTML
  • Lenguajes de front-end II: Los lenguajes CSS, JavaScript y XML
  • Lenguajes de back-end: PHP, Python

  • Localización de contenidos web

  • Herramientas para la localización de contenidos web
  • Edición de imágenes con texto
  • Herramientas para recuentos en localización web: presupuestación y facturación
  • Sistemas de gestión de contenidos (CMS)

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para abordar la localización de contenidos web, comprender los géneros web y su multimodalidad, utilizar lenguajes de marcado y programación, y aplicar herramientas especializadas para la localización, la edición de imágenes con texto y la gestión de contenidos en entornos digitales.


LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE (EQUIVALENCIA: 6 ECTS)

    PROFESORADO

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)

    Dr. Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)


    CONTENIDO

    Introducción a la localización de software

  • La localización de software: el concepto de software, su desarrollo y sus componentes
  • Fases de localización de software
  • Elementos localizables de las interfaces del software
  • Flujo de interacción: análisis y diagramas

  • Introducción al lenguaje de programación

  • Nociones básicas sobre los lenguajes de programación
  • Formatos de los elementos localizables de las interfaces de usuario
  • Lenguajes de marcado de datos y lenguajes de alto nivel orientados a objetos
  • Directrices de traducción en la localización de software
  • Procesos de compilación y descompilación

  • Localización de software

  • Herramientas y recursos específicos de localización de interfaces de usuario con herramientas y recursos específicos
  • Localización de ayudas compiladas (CHM) y ayudas en línea

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura el alumnado tendría las competencias para reconocer y comprender diversos productos de software localizables, sus interfaces de usuario, sus ayudas online y aspectos relevantes para la localización de los lenguajes de programación. También comprendería los procesos generales de desarrollo, localización y revisión del software; adquiriría destrezas de identificación, traducción y localización del texto, los elementos de código entremezclados y otros recursos localizables, y conocería el funcionamiento básico de herramientas de localización de software.


LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS (EQUIVALENCIA: 6 ECTS)

    PROFESORADO

    Eugenia Arrés López (Ampersound Translate Media)

    Curri Barceló Ávila (especialista en localización)

    Pierangelo Canton (especialista en localización)

    Manuela Ceccoli (Keywords Studios)

    Dra. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Óscar Frades (Intrawords / Universidad Complutense de Madrid)

    Dr. Ximo Granell Zafra (Universidad Jaume I)

    Ismael Marín Castañeda (especialista en localización)

    Dra. Laura Mejías Climent (Universidad Jaume I)


    CONTENIDO

    Introducción a la industria y a la localización de videojuegos

  • Historia y situación actual del mercado, plataformas, y géneros
  • GILT (globalization, internationalization, localization, translation)
  • Proceso de localización
  • Componentes de un videojuego (assets): texto en pantalla, gráficos textuales, componentes de audio y cinemáticos y materiales impresos y digitales
  • Niveles y modelos de localización
  • Localization kit

  • Localización de componentes

  • Localización de in-game text
  • Localización de box and docs: documentación técnica, box art y marketing y páginas web
  • Control de calidad
  • Investigación en videojuegos
  • Doblaje y subtitulación
  • Accesibilidad y videojuegos

  • Testing en la localización de videojuegos

  • Introducción al proceso de control de calidad lingüístico (testing) en videojuegos
  • El perfil profesional del tester lingüístico
  • Tipos de bugs lingüísticos e informes de bugs
  • Herramientas de testing

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para llevar a cabo tanto la localización como el control de calidad lingüístico de los distintos tipos de textos relacionados con los videojuegos.


LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)

    PROFESORADO

    Dra. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)


    CONTENIDO

    Introducción a la localización de aplicaciones móviles

  • El concepto de aplicación para dispositivo móvil
  • Dispositivos y plataformas
  • Panorama actual en la localización de aplicaciones móviles
  • Opciones para la localización de aplicaciones móviles: traducción automática, crowdsourcing (traducción colaborativa) y traducción profesional
  • Componentes de una aplicación para dispositivo móvil

  • Herramientas para la localización de aplicaciones móviles

  • El proceso de localización de aplicaciones móviles
  • Herramientas y recursos para la localización de aplicaciones móviles

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para comprender el proceso de localización de aplicaciones móviles, utilizar diversas herramientas, técnicas y recursos para este tipo de localización.


CONTROL DE CALIDAD (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    PROFESORADO

    Olga López (iDISC Information Technologies)

    Carlos la Orden Tovar (InsideLoc)


    CONTENIDO

    Fundamentos del control de calidad y categorización de errores

  • Corrección y mejora
  • Feedback del cliente
  • Causas de los errores
  • Modelos de clasificación de errores
  • Categorías y gravedades
  • Integración de QA a las herramientas de TAO

  • Entornos de revisión y código de comunicación

  • Umbral de aceptación de errores
  • Objetividad y profesionalidad ante el feedback
  • Código de comunicación y entornos de revisión

  • Herramientas para el control de calidad

  • Aplicaciones para el control de calidad en proyectos de traducción y localización
  • Procedimientos y tipos de archivos
  • Listas de comprobación (checklists) en el control de calidad

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para aplicar un control de calidad integral en la localización, identificar y categorizar errores de forma eficiente, gestionar el feedback del cliente de manera profesional y utilizar entornos y herramientas de revisión específicos para garantizar la calidad del producto final.


GESTIÓN DE PROYECTOS (EQUIVALENCIA: 4 ECTS)

    PROFESORADO

    Abraham Martínez Rodríguez (Toppan Digital Language)

    Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L.)


    CONTENIDO

    Flujo de trabajo

  • Introducción a la gestión de proyectos: definición de proyecto y conceptos generales
  • Marco interno y externo de la gestión de proyectos
  • Variables de la gestión de proyectos
  • Flujo de trabajo en traducción: fases y macrofases de la gestión de proyectos
  • La estación de trabajo del traductor: producción de documentos, gestión empresarial, herramientas de producción de la traducción, dimensión de colaboración, dimensión de integración del flujo de trabajo

  • Costes y tarifas

  • La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción: empresas de traducción y traductores: su papel en los proyectos
  • Tipología de los proyectos de traducción
  • Planificación de proyectos: fases del proyecto y plazos de entrega
  • El plan del proyecto: definición, elaboración del plan del proyecto
  • Fijación de precios: facturación y presupuestación

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría los conocimientos y competencias indispensables sobre los procesos básicos de la gestión de proyectos en el sector, que es uno de los factores esenciales en el día a día profesional.






INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN EL SECTOR (EQUIVALENCIA: 2 ECTS)

    PROFESORADO

    Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives)


    CONTENIDO

    Uso eficiente y respetuoso de la IA

  • Potencial de la IA: cómo mejorar nuestro rendimiento
  • Riesgos de la IA: acuerdos de confidencialidad, precarización laboral, impacto medioambiental
  • LLM en el mercado: ChatGPT, Perplexity, NotebookLM...

  • Prompt engineering

  • Claridad, contexto y estructura en el diseño de prompts
  • Control de creatividad, longitud y coherencia en las respuestas
  • Herramientas de apoyo para diseñar y refinar prompts
  • Aplicaciones prácticas en traducción, marketing y generación de contenido multilingüe

  • COMPETENCIAS

    Con la superación de la presente asignatura, el alumnado tendría las herramientas y competencias necesarias para comprender el funcionamiento de las herramientas de inteligencia artificial con el objetivo de aprender a integrarlas de manera eficiente, responsable y ética en la labor profesional. Además, aprenderá a estructurar preguntas y comandos que maximicen la precisión y relevancia de las respuestas generadas por los LLM.







MÓDULO APLICADO (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    Para cumplimentar este módulo, el alumnado podrá elegir una (1) de las siguientes tres (3) opciones:


    Proyecto. Desarrollo de un proyecto práctico en materia de localización. El desarrollo de esta opción será necesariamente a distancia.


    Prácticas. Esta modalidad está basada en la realización de un periodo práctico con una agencia de traducción o empresa de servicios lingüísticos. El proceso de asignación y firma de convenio lo gestionará el Departamento de Prácticas y la modalidad será la que prefiera cada estudiante, teniendo en cuenta también las preferencias de las empresas disponibles en cada momento. La carga lectiva es de unas 250 horas de trabajo.


    Homologación. Se podrá convalidar un trabajo en plantilla o como autónomo previa acreditación requerida en su momento. Dicho trabajo tendrá que estar relacionado con la traducción o campos afines (revisión, control de calidad, gestión de proyectos...).



MÓDULO TFM (EQUIVALENCIA 10 CRÉDITOS)

    En función de lo elegido en el Módulo Aplicado, el alumnado llevará a cabo uno (1) de estos tres (3) tipos de trabajo:


    TFM de Proyecto. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el proceso seguido para la traducción del Proyecto. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con la traducción del proyecto, y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    TFM Prácticas. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje el periodo en prácticas. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante las prácticas (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Prácticas en el Módulo Aplicado.


    TFM Homologación. Este consiste en la redacción de una memoria que refleje la actividad homologada. Constará de una parte teórica, en la que se deberán presentar los conceptos teóricos relacionados con las actividades desarrolladas durante el trabajo homologado (en caso de ser actividades variadas, se podrá elegir una sola o varias), y una parte más práctica en la que se analizarán los problemas y dificultades encontrados y las soluciones propuestas. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Homologación en el Módulo Aplicado.

Consulta el pdf del programa académico.