Modules
S1 INTRODUCTION TO LOCALIZATION (3 ECTS)
- Different approaches towards the concept of translation
- Types and modes of translation
- Translation strategies: the concepts of translation problem and error, translation competence, main translation techniques, other translation processes
- New trends in translation: transcreation, paratextuality and paratranslation
- Interculturality and translation
- Cultural identity and language
- Culture and translation
- Cultural discourse and translating culture
- Translation procedures for dealing with culture
- What is localization
- Localization and translation
- Products and text types in localization
Translation, Transcreation and Paratranslation
Translation and Interculturality
Introduction to Multimedia Product Localization
Dr. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)
Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
S2 SOFTWARE FOR TRANSLATION (3 ECTS)
- Basic concepts in computer assisted translation (CAT)
- Basic and advanced features of CAT tools
- CAT tools available on the market
- Basic concepts in machine translation (MT)
- Types of MT engines and how they work
- Introduction to post-editing and basic concepts
- Post-editing strategies and tools
- Quality and productivity metrics
Computer Assisted Translation
Machine Translation and Post-editing
Mr. Marco Cevoli (Qabiria company)
Dr. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (Universidad Pablo de Olavide)
Mr. Óscar Frades Villar (Intrawords company/Universidad Complutense de Madrid)
Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
Dr. Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante)
Ms. Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad company)
S3 WEB CONTENT LOCALIZATION (8 ECTS)
- Introduction to web content localization and key aspects
- Web genres
- Web genres as multimodal texts: components of a web site
- Front-end languages I: HTML language: tags, attributes and values, translatable and non-translatable elements in HTML language
- Front-end languages II: CSS, JavaScript and XML
- 3.Back-end languages: PHP, Python
- Web content localization tools
- Editing images with text
- Tools for web localization word count: quotes and billing
- Content management systems (CMS)
Introduction to Web Content Localization
Markup and Programming Languages in Web Development
Web Content Localization
Dr. Manuel Mata Pastor (Universidad Complutense de Madrid/Specialist in Localization)
Mr. Jesús Maroto (Global Propaganda company)
Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)
Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
S4 SOFTWARE LOCALIZATION (7 ECTS)
- Software localization: the concept of software, its development and components
- Localizable elements in software
- Basic notions about programming languages
- Localizable user interface elements
- Data markup languages and high-level object oriented languages
- Compiling and decompiling processes
- Translation guidelines for software localization
- User interface localization with specific tools
- Localizing compiled help (CHM) and online help
- Software localization testing
Introduction to Software Localization
Introduction to Programming Language
Software Localization
Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
Dr. Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)
S5 VIDEO GAME LOCALIZATION (7 ECTS)
- History and current state of the market, platforms and genres
- Video game components (assets): in-game text, art assets, audio and cinematic assets and printed and/or digital box and docs
- The video game localization process
- Localization levels and models
- The profile of the video game translator in today’s industry
- Accessibility in video game localization
- In-game text localization
- Box and docs localization: technical and marketing documentation, box art
- Audiovisual component localization: dubbing and subtitling
- Working with inclusive or neutral language
- Introduction to the linguistic quality control process (testing) for video games
- The professional profile of the linguistic tester
- Types of linguistic bugs and bug reports
- Testing tools
Introduction to the Industry and Video Game Localization
Localizing Components
Testing in Video Game Localization
Ms. Eugenia Arrés López (Ampersound Translate Media company)
Ms. Curri Barceló Ávila (Specialist in Localization)
Mr. Pierangelo Canton (Specialist in Localization)
Ms. Manuela Ceccoli (Keywords Studios company)
Dr. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)
Mr. Óscar Frades Villar (Intrawords company/Universidad Complutense de Madrid)
Dr. Ximo Granell Zafra (Universidad Jaume I)
Mr. Ismael Marín Castañeda (Specialist in Localization)
Dr. Laura Mejías Climent (Universidad Jaume I)
S6 MOBILE APPLICATION LOCALIZATION (3 ECTS)
- The concept of application for mobile devices
- Devices and platforms
- Current overview of mobile application localization
- Options for mobile application localization: machine translation, social translation or crowdsourcing and professional translation
- Components of an application for a mobile device
- The mobile application localization process
- Tools and resources for mobile app localization
Introduction to Localization for Mobile Applications
Tools for Localizing Applications
Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
S7 PROJECT MANAGEMENT (3 ECTS)
- Introduction to project management: defining a project and general concepts
- Internal and external framework for project management
- Variables in project management
- Workflow in translation: phases and macrophases in project management
- The translator’s workstation: document production, business management, tools for translation, collaboration, integrating workflow
- Quality control: calendars, checklists, status reports, translation evaluations
- Project management in the field of translation: translation companies and translators: their role in projects
- Types of translation projects
- Planning projects: stages of the project and deadlines
- The project plan: defining and creating a project plan
- Setting prices: billing and creating quotes
- Professional profiles in project management
- Project plan
- Programs to aid project management, general programs used in different project phases
- Performance management systems
- Specific and specialized programs for project management
Workflow
Costs and fees
Management techniques
Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos company)
Mr. Abraham Martínez Rodríguez (Toppan Digital Language company)
Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
Ms. Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad company)
S8 QUALITY ASSURANCE (3 ECTS)
- Correction and improvement
- Client feedback
- Cause of errors
- Models for error classification
- Categories and severities
- Integrating QA in CAT tools
- Error acceptance threshold
- Objectivity and professionalism when receiving feedback
- Communication code and review environments
Introduction to Quality Assurance
Error Categorization
Review Environments and Communication Code
Mr. Carlos la Orden Tovar (InsideLoc company)
Ms. Olga López (iDISC Information Technologies company)
S9 PROFESSIONAL ORIENTATION (3 ECTS)
- The current labor situation in the field of translation
- In-house translators: the most requested profiles and emerging profiles
- Freelance translators: accounting and entrepreneurship
- Other career opportunities
- The CV and professional social networks
- The professional image: branding and marketing
- Job interviews and translation tests
Introduction to the Translation Labor Market
Professional Profiles in Translation
The Job Search: Tools
Ms. Camille Cartier (Specialist in Audiovisual Translation)
Ms. Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives company)
Mr. Octavio López Manchado (Specialist in Translation)
Mr. Ismael Marín Castañeda (Specialist in Localization)
S10 FINAL PHASE (APPLIED MODULE) (10 ECTS)
To complete this module, students may choose one (1) of the following three (3) options:
Project. Complete a practical project in the field of translation. This option must be completed offsite.
Internship. This option consists of students completing an internship in a translation agency or company, assigned by the master’s administration and based in the city and country of the student’s choosing. The internship will carry a workload of approximately 250 hours and can be completed either onsite or remotely.
Work Recognition. Previous work as an employee or freelancer can be recognized by submitting the required documentation. This work must be related to translation or related fields (revision, quality control, project management, etc.).
Ms. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)
Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide/ISTRAD)
S11 FINAL PHASE (MASTER’S FINAL PROJECT) (10 ECTS)
According to what was chosen for the applied module, students will complete one (1) of the following three (3) projects:
Project TFM. This consists of writing a report that describes the process followed to translate the practical project. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the translation will be presented, as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the project option was chosen for the Applied Module.
Intership TFM. This consists of writing a report that describes the internship period. It will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the activities completed during the internship are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the internship option was chosen for the Applied Module.
Work Recognition TFM. This consists of writing a report that describes the recognized work activity. In will consist of a theoretical portion, in which the theoretical concepts related to the recognized work activity are presented (in case of a variety of activities, students may choose just one or several), as well as a more practical portion in which the problems and difficulties encountered as well as proposed solutions are analyzed. This will only be completed if the work recognition option was chosen for the Applied Module.
Ms. Laura María Fernández Ortega (ISTRAD)
Ms. Inés Franco Fernández (ISTRAD)