Modules


INTRODUCTION TO LOCALIZATION (EQUIVALENCE: 2 ECTS CREDITS)

    FACULTY

    Dr. Cristina Huertas Abril (Universidad de Córdoba)

    Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide / ISTRAD)


    CONTENT

    Translation and interculturality

  • Different approaches to the concept of translation
  • Types and modes of translation
  • Translation strategies: the concepts of translation problem and error, translation competence, main translation techniques, other translation processes
  • New trends in translation: transcreation, paratextuality and paratranslation
  • Interculturality and translation
  • Cultural identity and language
  • Culture and translation
  • Cultural discourse and translating culture
  • Translation procedures for dealing with culture

  • Introduction to multimedia product localization

  • What is localization
  • Localization and translation
  • Products and text types in localization

  • COMPETENCIES

    Upon completing this subject, students will possess the necessary knowledge and skills to understand the different translation approaches and modalities, to apply translation strategies and techniques in different intercultural contexts and to understand the differences between globalization, internationalization, localization and translation, as well as be familiar with the variety of localization tools available.


SOFTWARE FOR TRANSLATION (EQUIVALENCE: 4 ECTS CREDITS)

    FACULTY

    Marco Cevoli (Qabiria)

    Dr. María Elena de la Cova Morillo-Velarde (Universidad Pablo de Olavide)

    Óscar Frades Villar (Intrawords/Universidad Complutense de Madrid)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide / ISTRAD)

    Dr. Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante)

    Rosario de Zayas Rueda (Tatutrad)


    CONTENT

    Computer assisted translation

  • Basic concepts in computer assisted translation (CAT)
  • Basic and advanced features of CAT tools
  • CAT tools available on the market

  • Machine translation and post-editing

  • Basic concepts in machine translation (MT)
  • Types of MT engines and how they work
  • Introduction to post-editing and basic concepts
  • Post-editing strategies and tools
  • Quality and productivity metrics

  • COMPETENCIES

    Upon completing this subject, students will possess the necessary tools and skills to use CAT tools effectively, understanding the foundations and types of MT and applying post-editing and translation quality review strategies.


WEB CONTENT LOCALIZATION (EQUIVALENCE: 8 ECTS CREDITS)

    FACULTY

    Dr. Manuel Mata Pastor (Univ. Complutense de Madrid/localization specialist)

    Jesús Maroto (Global Propaganda)

    Dr. Rocío Márquez Garrido (ISTRAD)

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide / ISTRAD)

    CONTENT

    Introduction to web content localization

  • Introduction to web content localization and key aspects
  • Web genres
  • Web genres as multimodal texts: components of a website

  • Markup and programming languages in web development

  • Front-end languages I: HTML language: tags, attributes and values, translatable and non- translatable elements in HTML language
  • Front-end languages II: CSS, JavaScript and XML languages
  • Back-end languages: PHP, Python

  • Web content localization

  • Web content localization tools
  • Editing images with text
  • Tools for web localization word count: quotes and invoicing
  • Content management systems (CMS)

  • COMPETENCIES

    Upon completing this subject, students will possess the necessary tools and skills to carry out the localization of web content, understand web genres and their multimodality, use markup and programming languages, and apply specialized tools for localization, editing images with text and managing content in digital environments.


SOFTWARE LOCALIZATION (EQUIVALENCE: 8 ECTS CREDITS)

    FACULTY

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide / ISTRAD)

    Dr. Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)


    CONTENT

    Introduction to software localization

  • Software localization: the concept of software, its development and components
  • The stages of software localization
  • Localizable elements in software
  • Interaction flow: analysis and diagrams

  • Introduction to programming language

  • Basic notions about programming languages
  • Localizable user interface elements
  • Data markup languages and high-level object oriented languages
  • Compiling and decompiling processes
  • Translation guidelines for software localization

  • Software localization

  • User interface localization with specific tools
  • Localizing compiled help (CHM) and online help

  • COMPETENCIES

    Upon completing this subject, students will possess the skills to recognize and understand various localizable software products, their user interfaces, their online help and relevant aspects of the localization of programming languages. They will also understand the general software development, localization and review processes; acquire skills in identifying, translating and localizing text, the elements intermixed with code and other localizable resources; and be familiar with the basic operation of software localization tools.


VIDEO GAME LOCALIZATION (EQUIVALENCE: 6 ECTS CREDITS)

    FACULTY

    Eugenia Arrés López (Ampersound Translate Media)

    Curri Barceló Ávila (localization specialist)

    Pierangelo Canton (localization specialist)

    Manuela Ceccoli (Keywords Studios)

    Dr. Marta Chapado Sánchez (ISTRAD)

    Óscar Frades (Intrawords / Universidad Complutense de Madrid)

    Dr. Ximo Granell Zafra (Universidad Jaume I)

    Ismael Marín Castañeda (localization specialist)

    Dr. Laura Mejías Climent (Universidad Jaume I)


    CONTENT

    Introduction to the industry and video game localization

  • History and current state of the market, platforms and genres
  • Video game components (assets): in-game text, art assets, audio and cinematic assets and printed and/or digital box and docs
  • The video game localization process
  • Localization levels and models
  • The profile of the video game translator in today’s industry
  • Accessibility in video game localization

  • Localizing components

  • In-game text localization
  • Box and docs localization: technical and marketing documentation, box art
  • Audiovisual component localization: dubbing and subtitling
  • Working with inclusive or neutral language

  • Testing in video game localization

  • Introduction to the linguistic quality control process (testing) for video games
  • The professional profile of the linguistic tester
  • Types of linguistic bugs and bug reports
  • Testing tools

  • COMPETENCIES

    Upon completing this subject, students will possess the necessary tools and skills to carry out both the localization and linguistic quality control of the different types of texts related to video games.


MOBILE APPLICATION LOCALIZATION (EQUIVALENCE: 2 ECTS CREDITS)

    FACULTY

    Dr. Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide / ISTRAD)


    CONTENT

    Introduction to mobile app localization

  • The concept of an application for mobile devices
  • Devices and platforms
  • Current overview of mobile app localization
  • Options for mobile app localization: machine translation, social translation and professional translation
  • Components of an app for mobile devices

  • Tools for localizing mobile apps

  • The mobile app localization process
  • Tools and resources for mobile app localization

  • COMPETENCIES

    Upon completing this subject, students will possess the necessary tools and skills to understand the mobile application localization process, using various tools, techniques and resources for this type of localization.


QUALITY CONTROL (EQUIVALENCE: 4 ECTS CREDITS)

    FACULTY

    Olga López (iDISC Information Technologies)

    Carlos la Orden Tovar (InsideLoc)


    CONTENT

    Introduction to quality control and error categorization

  • Correction and improvement
  • Client feedback
  • Error causes
  • Models for error classification
  • Categories and severities
  • Integrating QA in CAT tools

  • Review environments and communication code

  • Error acceptance threshold
  • Objectivity and professionalism when receiving feedback
  • Communication code and review environments

  • Tools for quality control

  • Quality control applications for translation and localization projects
  • Procedures and file types
  • Quality control checklists

  • COMPETENCIES

    Upon completing this subject, students will possess the necessary tools and skills to apply comprehensive quality control in localization, identify and categorize errors efficiently, manage client feedback professionally and use specific review environments and tools to ensure the quality of the final product.


PROJECT MANAGEMENT (EQUIVALENCE: 4 ECTS CREDITS)

    FACULTY

    Abraham Martínez Rodríguez (Toppan Digital Language)

    Dr. Juan José Arevalillo Doval (Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos S.L.)


    CONTENT

    Workflow

  • Introduction to project management: defining a project and general concepts
  • Internal and external frameworks for project management
  • Variables in project management
  • Workflow in translation: phases and macrophases in project management
  • The translator’s workstation: document production, business management, tools for translation, collaboration, integrating workflow

  • Costs and fees

  • Project management in the field of translation: translation companies and translators: their role in projects
  • Types of translation projects
  • Planning projects: project stages and deadlines
  • The project plan: defining and creating a project plan
  • The project plan: defining and creating a project plan

  • COMPETENCIES

    Upon completing this subject, students will possess the indispensable knowledge and skills regarding basic project management processes in the sector, which is one of the essential factors in day-to-day professional life.






ARTIFICIAL INTELLIGENCE IN THE SECTOR (EQUIVALENCE: 2 ECTS CREDITS)

    FACULTY

    Sandra Lara Arjona (Nóvalo Language Creatives)


    CONTENT

    Efficient and respectful use of AI

  • The potential of AI: how to improve productivity
  • Risks of AI: confidentiality agreements, job insecurity, environmental impact
  • LLMs in the market: ChatGPT, Perplexity, NotebookLM...

  • Prompt engineering

  • Clarity, context and structure in designing prompts
  • Controlling creativity, length and coherence in the responses
  • Support tools for designing and refining prompts
  • Practical applications in translation, marketing and multilingual content generation

  • COMPETENCIES

    Upon completing this subject, students will possess the necessary tools and skills to understand how artificial intelligence tools work in order to learn how to efficiently, responsibly and ethically integrate them into their professional work. They will also know how to structure questions and commands to maximize the precision and relevance of the responses generated by LLMs.







APPLIED MODULE (EQUIVALENCE: 10 ECTS CREDITS)

    To complete this module, students will choose one (1) of the following three (3) options:


    Project. Complete a project in the field of audiovisual translation. This option must be completed remotely.


    Internship. This modality consists of completing an internship at a company dedicated to translation, language services or the audiovisual sector. The process of arranging and signing the internship agreement will be handled by the Internship Department and students may choose their preferred modality, also taking into consideration the preferences of the companies available at the time. The workload will be 250 hours.


    Work recognition. Previous work as an employee or freelancer can be recognized by submitting the required documentation. This work must be related to translation or related fields (proofreading, quality control, project management, etc.).



TFM MODULE (EQUIVALENCE: 10 ECTS CREDITS)

    Depending on the option chosen for the Applied Module, students will complete one (1) of the following three (3) projects


    Project TFM. This consists of writing a report that describes the process followed to translate the project. It will consist of a theoretical portion in which the theoretical concepts related to the translation project must be presented, and a more practical component in which the problems and difficulties faced and proposed solutions are analyzed. Solo se realizará en caso de haber elegido la opción Proyecto en el Módulo Aplicado.


    Internship TFM. This consists of writing a report that describes the internship period. It will consist of a theoretical portion in which the theoretical concepts related to the activities carried out during the internship are presented (if a variety of activities were carried out, students may choose just one or several), and a more practical component in which the problems and difficulties faced and proposed solutions are analyzed. This option can only be completed if the internship opción was chosen for the Applied Module.


    Work recognition TFM. This consists of writing a report that describes the recognized work activity. It will consist of a theoretical portion in which the theoretical concepts related to the activities carried out during the recognized professional experience are presented (if a variety of activities were carried out, students may choose just one or several), and a more practical component in which the problems and difficulties faced and proposed solutions are analyzed. This option can only be completed if the work recognition option was chosen for the Applied Module.


PDF of the academic programme